Idioms در زبان انگلیسی ، پرکاربردترین اصطلاحات

Idioms در زبان انگلیسی ، پرکاربردترین اصطلاحات

Idioms در زبان انگلیسی

در زبان انگلیسی عبارات، اصطلاحات، ضرب المثل ها جزء مهمی از محاوره زبان انگلیسی می باشند. از این اصطلاحات در هر دو حالت نوشتاری و گفتاری استفاده می شود به دلیل اینکه idioms ها همیشه معنی اصلی عبارت را ندارند و به صورت استعاره ای معنی می شوند. شما باید با معانی این عبارات و اصطلاحات آشنا شوید و زمان استفاده از هر کدام را بدانید. در نگاه اول این موضوع کمی سخت جلوه می کند اما یادگیری idioms ها کاری جذاب و سرگرم کننده است مخصوصا زمانی که آن ها را با عبارات و اصطلاحات زبان فارسی مقایسه می کنیم.

یادگیری استفاده از اصطلاحات و عبارات رایج باعث می شود تا زبان انگلیسی شما بومی تر جلوه کند، بنابراین آشنایی و کاربرد این اصطلاحات بسیار مهم و مفید است. در ادامه به بیان یک سری از اصطلاحات و عبارات رایج در زبان انگلیسی پرداخته ایم. شما می توانید با رایج ترین آن ها شروع به یادگیری نمایید و در اینجا ما به این اصطلاحات اشاره کرده ایم و شما آن ها را در اکثر فیلم ها و سریال ها خواهید شنید. همچنین سعی شده به اصطلاحات بسیار قدیمی اشاره نشود تا بتوانید در برقراری ارتباط با انگلیسی زبانان حال حاضر بهتر عمل نمایید.

 

Idioms رایج در زبان انگلیسی

در این قسمت به بیشترین idiom هایی که در روزمره زبان انگلیسی مورد استفاده می باشد اشاره شده است. شما در فیلم ها و سریال ها این اصطلاحات را مکررا خواهید شنید و می توانید در بیشتر مواقع از این اصطلاحات استفاده نمایید.

 

1. A blessing in disguise

حتما حکمتی در این کار است

e.g. I believe that in everything there is a blessing in disguise that we still don’t know.

 

2. A dime a dozen

فراوانی و ارزانی

e.g. With such high unemployment, workers are a dime a dozen.

 

3. Beat around the bush

طفره رفتن

e.g. Stop beating around the bush and tell me what happened.

 

4. Better late than never

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است. البته این اصطلاحات برای موارد دیگر نیز بکار می رود.

e.g. It’s been a long time coming but better late than never.

You can tell him now, remember better late than never.

 

5. Bite the bullet

سختی را تحمل کردن، سوختن و ساختن

e.g. We bit the bullet and finished the climb

 

6. Break a leg

موفق باشی

 

7. Call it a day

تمام کردن کار

e.g. Let’s call it a day

 

8. Cut somebody some slack

سخت نگرفتن به کسی

e.g. Hey, cut him some slack! He’s doing his best.

 

9. Cut corners

صرفه جویی کردن، از کار دزدیدن

e.g. To be competitive, they paid low wages and cut corners on health and safety.

 

10. Easy does it!

احتیاط کن

 

11. Get out of hand

از کنترل خارج شدن

 

12. Get something out of your system

فراموش کردن چیزی، از شر چیزی خلاص شدن

e.g. Today I am furious so I’m going for a walk to get it out of my system.

 

13. Get your act together

خودت رو جمع و جور کن، به کارات سروسامان بده

 

14. Give someone the benefit of the doubt

اعتماد به حرف کسی کردن

e.g. Jenny said 1 hour later an earthquake will come, I don’t know it is right or not. So I have to give the benefit of the doubt.

 

15. Go back to the drawing board

از اول شروع کردن

Our first plan failed so we had to go back to the drawing board.

 

16. Hang in there

طاقت بیار، تسلیم نشو

 

17. Hit the sack

خوابیدن

e.g. It’s one o’clock – time to hit the sack. I’m ready to hit the sack

 

18. It’s not rocket science

پیچیده نیست، کار شاقی نیست

 

19. Let someone off the hook

نادیده گرفتن خطا کسی، بیخیال کسی شدن

e.g. I came to work over an hour late today but luckily my boss was in a good mood and he let me off the hook.

 

20. Make a long story short

خلاصه کردن یک موضوع

e.g. To make a long story short, this went through three levels of maintenance, all with the same result.

 

21. Miss the boat

فرصت را از دست دادن

e.g. The buyer missed the boat and never got the house when he offered too low a bid.

 

22. No pain, no gain

نابرده رنج گنج میسر نمی شود

 

23. On the ball

کاری را درست انجام دادن

e.g. The new publicity manager is really on the ball.

 

24. Pull someone’s leg

کسی را مسخره کردن یا دست انداختن

 

25. Pull yourself together

آرامش خود را حفظ کردن

 

26. So far so good

تا اینجا که بخیر گذشته

 

27. Speak of the devil

حلال زاده است

 

28. That’s the last straw

آخرین حد صبر و تحمل

e.g. Making me work late on Friday was the last straw.

 

29. The best of both worlds

با یک تیر دو نشان زدن

e.g. He’s got his own flat but his mum still cooks for him, he’s got the best of both worlds.

 

30. Time flies when you’re having fun.

زمان مثل برق و باد میگذره در خوشی

 

31. To get bent out of shape

ناراحت شدن

 

32. To make matters worse

قوز بالای قوز

 

33. Under the weather

مریض احوال

e.g. I was still feeling a bit under the weather.

 

34. We’ll cross that bridge when we come to it.

چو فردا رسد فکر فردا کنیم.

 

35. wrap your head around something

فهم مطلبی پیچیده

 

36. you can say that again

گل گفتی، زدی تو خال، آخ گفتی

 

38. Your guess is as good as mine

هیچ نظر خاصی ندارم، منم اندازه تو میدونم

 

39. A bird in the hand is worth two in the bush

قدر چیزهایی که داری را بدان، نقد را بچسب نسیه را ول کن

 

40. A penny for your thoughts

به چی فکر میکنی؟ چی تو ذهنته؟

 

41. A penny saved is a penny earned

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

 

42. A perfect storm

شرایط قمر در عقرب یا شرایط وخیم و بغرنج

 

43. A picture is worth 1000 words

شنیدن کی بود مانند دیدن

 

44. Actions speak louder than words

دو صد گفته چو نیم کردار نیست

 

45. Add insult to injury

نمک به زخم زدن، استخوان لای زخم گذاشتن، وضع بدی را بدتر از وضع فعلی کردن

e.g. The company rejected his application for a job and to add insult to injury refused to pay his expenses.

 

46. Barking up the wrong tree

اشتباه تصور کردن، این قبری که بالا سرش گریه می کنی توش مرده نیست، تلاش بیهوده کردن

e.g. If you think she is going to help you, you are barking up the wrong tree.

 

47. Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر، باز با باز

 

48. Bite off more than you can chew

لقمه گنده تر از دهن برداشتن

 

49. Break the ice

یخ محفل یا کسی را شکستن

e.g. A few drinks helped break the ice

 

50. By the skin of your teeth

به زحمت کاری را انجام دادن

 

51. Comparing apples to oranges

قیاس مع الفارق، دو چیز یا شخص که با هم قابل قیاس نیستند

e.g. They are both great but you can’t compare apples and oranges.

 

52. Costs an arm and a leg

گران بودن، با ارزش بودن

e.g. Everything in that mall costs an arm and a leg.

 

53. Do something at the drop of a hat

کاری را در یک چشم بهم زدن انجام دادن

 

54. Do unto others as you would have them do unto you

با دیگران چنان رفتار کن که دوست داری با خودت رفتار کنند.

 

55. Don’t count your chicken before they hatch

جوجه را آخر پاییز می شمارند

 

56. Don’t cry over a spilt milk

غصه کاری که اتفاق افتاده را نخور

 

57. Don’t give up your day job

به کار قبلیت بچسب

 

58. Don’t put all your eggs in one basket

همه تخم مرغ هات را در یک سبد نزار

 

59. Every cloud has a silver lining

در نومیدی بسی امید است

 

60. Get a taste of your own medicine

از طعم کار خود چشیدن

 

61. Give someone the cold shoulder

بی محلی کردن به کسی

e.g. I thought she really liked me, but the next day she gave me the cold shoulder

 

62. Go on a wild goose chase

کار بیهوده کردن، وقت را هدر دادن

 

63. Good things come to those who wait

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

 

64. Has a bigger fish to fry

کارهای مهم تر داشتن

 

65. A chip off the cold block

شخصی که بسیار شبیه به پدر یا مادرش است و مثل آن ها رفتار می کند

 

66. Hit the nail on the head

به هدف زدن، رسیدن به نتیجه درست

 

67. Ignorance is bliss

بی خبری خوش خبری، هر چی کمتر بدونی راحتتری

 

68. It ain’t over till the fat lady sings

کار هنوز تموم نشده، زوده برای مطمئن شدن از نتیجه و ممکنه تغییر کنه

 

69. It take one to know one

توام به اندازه من بدی

 

70. It’s a piece of cake

مثل آب خوردن

 

71. It’s raining cats and dogs

باران بسیار شدید است

 

72. Kill two birds with one stone

با یک تیر دو نشان زدن

 

73. Let the cat out of the bag

فاش کردن راز

e.g. Some idiot’s let the cat out of the bag

 

74. Live and learn

مرتکب اشتباه شدن، از اشتباهات درس گرفتن

 

75. Look before you leap

سنجیدن تمامی جوانب کار قبل از انجام، بی گدار به آب نزدن

 

76. On thin ice

در یک وضعیت ناپایدار بودن، لبه تیغ بودن

e.g. His firm is just on thin ice of bankruptcy

 

77. Once in a blue moon

گاها، هر از چند وقت، به ندرت

e.g. That kind of chance comes once in a blue moon

 

78. Play devil’s advocate

ساز مخالف زدن

 

79. Put something on ice

کاری را به تاخیر انداخت

 

80. Rain on someone’s parade

چیزی را لو دادن

 

81. Saving for a rainy day

پس انداز برای روز مبادا

 

82. Slow and steady wins the race

رهرو آنست که آهسته و پیوسته رود

 

83. Spill the beans

فاش کردن راز

e.g. We wanted to be a surprise, but she spilled the beans and it was ruined

 

84. Take a rain check

به وقت دیگر موکول کردن

e.g. Would you like to join us for a meal? I have to take a rain check on that. Thanks

 

85. Take it with a grain of salt

جدی نگرفتن چیزی

 

86. the ball is in your court

توپ تو زمین شماست، تصمیم با شماست

 

87. The best thing since sliced bread

بهتر از این نمیشه، یک چیزی خیلی عالی

 

88. The devil is in the details

چیزی که به ظاهر آسان می آید ولی در عمل بسیار سخت است

 

89. The early bird gets the worm

سحرخیز باش تا کامروا شوی

 

90. The elephant in the room

مثل روز روشن است، مشکل یا مسئله بزرگ غیرقابل انکار

 

91. The whole nine yards

بدون کم و کاست

 

92. There are other fish in the sea

آدم که قحط نیست، همیشه فرصت هست

 

93. A method to one’s madness

صلاح کار خویش خسروان دانند

 

94. There’s no such thing as a free lunch

هیچ چیز مجانی بی دلیل نیست، گربه محض رضای خدا موش نمیگیره

 

95. Throw caution to the wind

ریسک کردن، دل به دریا زدن

 

96. You can’t have your cake and eat it too.

هم خدا رو میخواد هم خرما

 

97. You can’t judge a book by its cover

از ظاهر آدم ها نمیشه قضاوت شون کرد.

 

98. A little learning is a dangerous thing

دانش ناقص بسیار خطرناک است

 

99. A snowball effect

اثر گلوله برفی، جمع شدن حوادث و مشکلات روی هم

 

100. A snowball’s chance in hell

پایین بودن ضریب موفقیت

 

101. A stitch in time saves nine

علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد

 

102. A storm in a teacup

از کاه کوه ساختن

 

103. An apple a day keeps the doctor away

خوردن غذای سالم باعث سلامتی است

 

104. An ounce of prevention is worth a proud of cure

پیشگیری بهتر از درمان است

 

105. As right as rain

عالی، بی نقص

 

106. Bolt from the blue

اتفاق غیرمنتظره

e.g. His resignation was a bolt from the blue

 

107. Burn your bridges

پل های پشت سر را خراب کردن

e.g. Think carefully before you resign, you don’t want to burn your bridges

 

108. Calm before the storm

آرامش قبل از طوفان

 

109. Come rain or shine

حتی اگر از آسمون سنگ بباره

 

110. Curiosity killed the cat

زبان سرخ سر سبز را می دهد بر باد

 

111. Cut the mustard

کار را به خوبی انجام دادن، مطابق انتظار بودن

e.g. Athletes who can’t cut the mustard don’t make the team

 

112. Don’t beat a dead horse

بیخیال شو، رها کردن موضوع

 

113. Every dog has his day

نوبت موفقیت هر کسی یک روزی می رسد

e.g. They say that every dog has his day; but mine seems a very long time coming

 

 

114. Familiarity breeds contempt

آشنایی زیاد موجب کوچک پنداری می شود.

 

115. (as) Fit as a fiddle

سالم و سرحال

e.g. I feel as fit as a fiddle when I go running

 

 

116. Fortune favors the blood

ریسک کردن،‌ برای موفقیت باید ریسک کرد

 

117. Get a second wind

خستگی ناپذیر، پر انرژی بعد از کلی فعالیت

 

118. Get wind of something

رازی را متوجه شدن

 

119. Go down in flames

نابودن شدن

 

120. Haste makes waste

عجله کار را خراب می کند، عجله کار شیطونه

 

121. Have your head in the clouds

سر به هوا

 

122. He who laughs last laughs loudest

آخر خنده گریه است

 

123. Hear something straight from the horse’s mouth

خبر موثق، خبر را از یک فرد موثق شنیدن

 

124. He’s off his rocker

دیوانه است

 

125. He’s sitting on the fence

نمیتونه تصمیم بگیره

 

126. It is a poor workman who blames his tools

عروس نمیتونه برقصه میگه زمین کج است،‌ کار را بلد نیست میندازه گردن چیزای دیگه

 

127. It is always darkest before the dawn

پایان شب سیه سفید است

 

128. It takes two to tango

یک دست صدا ندارد

 

129. Jump on the bandwagon

در جهت مسیر حرکت کردن، همرنگ جماعت شدن

 

130. Know which way the wind is blowing

درک کردن موقعیت

 

131. Leave no stone unturned

همه چیز رو بررسی کردن

 

132. Let sleeping dogs lie

بحث را تمام کردن

 

133. Like riding a bicycle

مثل آب خوردن، چیزی که یادگیریش راحته و فراموش نمیشه

 

134. Like two peas in a pod

مثل سیبی که از وسط نصف شده، شبیه به یکدیگر

 

135. Make hay while the sun shines

بهترین استفاده را از یک موقعیت بردن

 

136. On cloud nine

خیلی خوشحال

 

137. Once bitten, twice shy

مارگزیده از ریسمان سفید و سیاه می ترسه

 

138. Out of the frying pan and into the fire

قوز بالا قوز

 

139. Run like the wind

تند دویدن، مثل برق رفتن یا دویدن

 

140. Shape up or ship out

یا خودتو اصلاح کن یا برو، یا درست رفتار کن یا بزن به چاک

 

141. Snowed under

مشغول، درگیر

 

142. That ship has sailed

خیلی دیر شده، فرصت از دست رفته

 

143. The pot calling the kettle black

دیگ به دیگ میگه روت سیاه

 

144. There are clouds on the horizon

نشانه ها از آینده بدی خبر می دهند

 

145. Those who live in glass houses shouldn’t throw stones

کسانی که خود در معرض و دید هستند نباید بی گدار به آب بزنند

 

146. Through thick and thin

در غم و شادی

 

147. Time is money

زمان را غنمیت شمار

 

148. Waste not, want not

قناعت توانگر کند مرد را

 

149. We see eye to eye

با هم موافق بودن

 

150. Weather the storm

از دوران سختی گذشتن

 

151. Well begun is half done

یک شروع خوب اندازه انجام نصف کار است

 

152. When it rains it pours

اتفاقات بد پشت سر هم می افتند

 

153. You can catch more flies with honey than you can with vinegar

برای رسیدن به خواسته هات باید خوش رفتار باشی

 

154. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink

نمیشه کسی را مجبور به کاری کرد

 

155. You can’t make an omelet without breaking some eggs

برای انجام هر کاری باید هزینه ای پرداخت کرد.

 

 

 

بیشتر بخوانید:

جملات کاربردی انگلیسی در زندگی روزمره

لغات انگلیسی پرکاربرد با معنی فارسی، تلفظ و مثال pdf

4.6/5 - (25 امتیاز)

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *