برای اینکه بتوانید زبان انگلیسی را بهتر متوجه شوید و حرفه ای تر صحبت کنید باید به ضرب المثل های این زبان نیز مسلط باشید و با آن ها آشنا شوید تا بتوانید زیبا تر صحبت کنید و نیز بتوانید راحت تر برخی از مطالبی که دیگران در قالب گوشه و کنایه مطرح می کنند را متوجه شوید در نتیجه در این مقاله سعی کرده ایم مرسوم ترین اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی را برای تان بیاوریم و خواهید دید که بسیاری از این ضرب المثل ها را در فارسی نیز استفاده می کنیم و برای اینکه بتوانیم از آن ها در زبان انگلیسی نیز بهره ببریم طرز گفتن صحیح آن ها را یاد خواهید گرفت. سعی کنید از این ضرب المثل ها برای زیبایی کلام تان در زبان انگلیسی به خوبی بهره ببرید.
ضرب المثل های زبان انگلیسی
1. When money speaks, the truth remains silent
وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت می کنه
2. when hell freezes over / when pigs fly
وقت گل نی
3. From A to Z
از سیر تا پیاز
4. A snake in the grass
مار خوش خط و خال
5. The pen is mightier than the sword
قلم بر شمشیر پیروز است
6. To be under the weather
حالم خوب نیست
7. Add fuel to the fire
آتیش بیار معرکه
8. The apple never falls far from the tree
تره به بذرش می ره
9. Barking up the wrong tree
این گوری که بالا سرش داری گریه می کنی، توش مرده نیست
10. Another day, another dollar
روز از نو، روزی از نو
11. What is past, is past
گذشته ها، گذشته
12. When in doubt, do nothing
روزه شک دار نگرفتن
13. Dreams go by contraries
خواب ظن چیه
14. Birds of a feather, flock together
کبوتر با کبوتر، باز با باز
15. Home sweet home
هیچ جا خونه آدم نمیشه
16. Too many cooks, spoil the broth
آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک
17. Don’t bite off more than you can chew
لقمه گنده تر از دهنت برندار
18. Don’t cry over spilled milk
آبی که ریخته دیگه جمع نمی شه
19. Don’t put off for tomorrow what you do today
کار امروز رو به فردا ننداز
20. The first step is always the hardest.
اولین قدم همیشه سخت ترین قدمه / هر کاری اولش سخته
21. Barking dogs, seldom bite
سنگ بزرگ علامت نزدنه
22. Old habits die hard
ترک عادت موجب مرض است
23. Beauty is in the eye of the beholder
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد
24. A friend in need, is a friend indeed
دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی
25. Haste makes waste
عجله کار شیطونه
26. The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه
27. Nothing hurts like the truth
حقیقت تلخ است
28. When the dust has settled
وقتی آب ها از آسیاب افتاد
29. A word before is worth two after
جنگ اول به از صلح آخر
30. What goes around comes around
از هر دست بدی، از همون دست می گیری
31. Whatever comes up is welcomed
هر چه پیش آید خوش آید
32. Ask much to have a little
به مرگ بگیر تا به تب راضی باشه
33. Always have two strings to your bow
کار از محکم کاری عیب نمی کنه
34. All aboard and nothing at home
پز عالی، جیب خالی
35. Much coin, much care
هر که بامش بیش، برفش بیشتر
36. A bird in hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلوای نسیه است
37. The sky will not fall in
آسمون که زمین نمیاد
38. No pain, no gain
نابرده رنج، گنج میسر نمی شود
39. Where there is a will there is a way
خواستن توانستن است
40. To beat a dead horse
آب تو هاون کوبیدن
41. Money doesn’t grow on trees
پول علف خرس نیست
42. After death, the doctor
نوش دارو بعد از مرگ سهراب
43. When in Rome, do as the Romans do
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
44. His days are numbered
پیمانه اش پر شده
45. All roads lead to Rome
هر جا بری آسمون همین رنگه
46. Fish in troubled waters
از آب گل آلود ماهی گرفتن
47. Everyone is in the same boat
تر و خشک با هم می سوزن
48. Easy come, Easy go / light come, light go
باد آورده را باد می بره
49. No news is good news
بی خبری خوش خبری
50. All is well that ends well
شاهنامه آخرش خوشه
51. Actions speak louder than words
دو صد گفته چو نیم کردار نیست
52. All that glitters isn’t gold
هر گردی گردو نیست
53. Better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
54. The blind leading the blind
کوری عصاکش کوری دگر شود
55. Don’t judge a book by its cover
کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن
56. To have a finger in every pie
نخود هر آشی شدن
57. Don’t count your chickens before they hatch
جوجه رو آخر پاییز میشمرن
58. The pot calling the kettle black
دیگ به دیگ میگه روت سیاه
59. Don’t look a gift horse in the mouth
دندون اسب پیشکشی رو نمی شمرند
60. It takes two to tango
یه دست صدا نداره
61. Seeking water in the sea
آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم
62. To get up on the wrong side of bed
از دنده چپ بلند شدن
63. A burnt child, dreads the fire
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه
64. Harp on one string
پا توی یه کفش کردن
65. You can’t have your cake and eat it, too
هم خدا رو می خواد هم خرما رو
66. You may end him but you’ll not mend him
توبه گرگ مرگه
67. You pay your money and you take your chance
هر چقدر پول بدی، همون قدر آش می خوری
68. You want something done right, do it yourself
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من
69. You can’t keep a good man down
خواستن توانستن است
70. See no evil, hear no evil, speak no evil
شتر دیدی، ندیدی
71. I am scrapping the bottom of the barrel
کفگیرم به ته دیگ خورده
72. You must lie on the bed you have made
خود کرده را تدبیر نیست
73. You are in a backseat driver
کنار گود نشستی میگی لنگش کن
74. You may know by a handful the whole sack
مشت نمونه خرواره
75. You can’t dance at two weddings
نمی تونی با یه دست دو تا هندوانه برداری
76. You can’t mend a broken egg
آبی که ریخته رو نمی تونی جمع کنی
77. Your wish is my command
از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن
78. You must grin and bear it
باید بسوزی و بسازی
79. He builds castles in the air
او خیالات خام در سر دارد
80. Knowledge is power
توانا بود هر که دانا بود
81. everyone is in the same boat
خشک و تر با هم می سوزند
82. Take the plunge
دل به دریا زدن
83. the shoemaker’s wife goes the worst shod
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد
84. One swallow does not make summer
با یک گل بهار نمی شود
85. His bread is buttered on both side
نانش در روغن است
86. he is a button short
یک تخته اش کم است
87. To dance to a person’s tune
به ساز کسی رقصیدن
88. Bargain is Bargain
حساب حساب است و کاکا برادر
89. like a duck in thunderstorm
مثل خر در گل ماندن
90. his fingers are all thumbs
دست و پا چلفتی است
91. there is no smoke without fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
92. To fall from the frying pan into the fire
از چاه درآمدن و در چاه افتادن
93. After a storm comes calm
آرامش بعد از طوفان
94. The calm before the storm
آرامش قبل از طوفان
95. Honesty is best policy
آدم خوش معامله شریک مال مردم است
96. Don’t twist the lion’s tail
با دم شیر بازی نکن
97. A widow’s mite
برگ سبزی است تحفه درویش
98. Waste not, want not.
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد
99. Spare the rod and spoil the child
تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر
100. you can’t make an omelets / omelet without breaking eggs
تا خراب نشود، آباد نمی شود؛ بی مایه فطیر است
101. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
هیچ کاری با زور درست نمی شود
102. You win some / a few; you lose some / a few
زندگی برد و باخت دارد
103. You are what you eat
غذای انسان ماهیت انسان را می سازد
104. you have taken the good with the bad
باید خوب را با بد پذیرفت
105. A younger idler, an old beggar
در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی
106. You can’t put out a fire with oil
آتش را با آتش خاموش نتوان کرد
107. You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones
گنج بی مار و گل بی خار نیست
108. You can’t get blood out of stone
از آب کره نمی توان گرفت
109. You can’t see the wood for the trees
آنقدر صنم داره که یاسمن توش گمه
110. You can’t get a quart into a pin pot
نمی توان بحر را در کوزه ریخت
111. You can’t unscramble eggs
سبویی است که شکسته
112. You should never judge a book by its cover
از روی ظاهر آدم ها نباید قضاوت کرد
113. When it rains, it pours
بدبختی نمی آید وقتی هم میاد پشت سر هم می آید
114. When a thing is done, advice comes too late
بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید
115. The wish is father to the thought
شتر در خواب بیند پنبه دانه
116. A word to the wise is enough / sufficient
در خانه اگر کس است یک حرف بس است
117. While the grass grows, the cow starves
بزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد
118. Who longest wait of all surely wins
صبر مایه پیروزی است
119. We are on a different wavelength
آبمان توی یک جوی نمی رود
120. Who knows much, will suffer much
هر که بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد
121. What the heart feels the tongue speaks
آنچه بر دل آید، بر زبان آید
122. Who keeps company with the wolf will learn to howl
کمال همنشین در من اثر کرد
123. Wishes don’t wash the dishes
با حلوا حلوا کردن دهان شیرین نمی شود
124. A wonder lasts but nine days
آتش تند زود خاکستر می شود
125. When / Where one door shuts another open.
خدا گر ز حکمت ببندد دری، ز رحمت گشاید در دیگری
126. Work while it is day
تا تنور داغ است نان را باید چسباند
127. The weakest goes to the wall
هر چه سنگه ماله پای لنگه
128. We are shot with our own arrow
از ماست که بر ماست
129. When the pot boils over, it cools itself / What goes up must come down
فواره چون بلند شود سرنگون شود
130. Wisdom is better than strength
آدمی را عقل می باید نه زور
131. Water doesn’t tickle out of his hand
آب از دستش نمی چکد
132. Words are but wind
حرف باد هواست
133. Wake up and smell the coffee
ششدانگ حواست را جمع کن
134. A willing horse is run to death
هر کسی را بهر کاری ساختند
135. A word before is worth two after
علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد؛ جنگ اول به از صلح آخر
136. When you play you must pay
بازی اشکنک داره سر شکستنگ داره / هر کس خربزه می خوره پای لرزش می شینه
137. What is sauce for the goose is sauce for the gander
برکس مپسند آنچه تو را نیست پسند
138. What can you expect from a hog but a grunt
از کوزه همان برون تراود که در اوست
139. All things are difficult before they are easy
معما چو حل گشت آسان شود
140. Adam ate the apple and our teeth still ache
چوب کار دیگران را خوردن
141. Accidents will happen
با سرنوشت نمیشه جنگید؛ حادثه خبر نمی کند
142. Answer one in his own language
کلوخ انداز را پاداش سنگ است
143. All talk and no trouser
به عمل کار برآید به سخندانی نیست
144. Absence sharpens love, presence strengthens it
دوری و دوستی
145. as poor as a church mouse
در هفت آسمان یک ستاره نداشتن
146. As you bake, so shall you brew
آشی است که خودت پخته ای
147. agree to differ / disagree
موسی به دین خود، عیسی به دین خود
148. All cat’s love fish but hate to get their paws wet
هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد
149. Measure is medicine
اندازه نگه دار که اندازه نیکوست
150. Let sleeping dogs lie
چوب در لانه زنبور نکن
151. look before you leap
زرع نکرده پاره نکن، بی گدار به آب نزن
152. A leopard can’t change its spots
عاقبت گرگ زاده گرگ شود
153. Kill the goose that lays the golden eggs
نان خود را آجر کردن
154. Jack of all trades, master of none
همه کاره و هیچ کاره
155. A Jar’s mouth may be stopped, a man’s can not
در دروازه را می توان بست، ولی در دهان مردم را نمی شود بست.
156. Judge not, that ye be not judged
عیب تو خواهی نگوید کس، عیب کس نگو
157. It’s a long lane that has no turning
در همیشه روی یک پاشنه نمی چرخد
158. Half a loaf is better than none / no bread
کاچی به از هیچی
159. A hungry man is an angry man
آدم گرسنه ایمان ندارد
160. God help those who help themselves
از تو حرکت از خدا برکت
161. Fair exchange, no robbery
آنچه عوض دارد گله ندارد
162. A poor workman blames his tools
عروس نمی تونه برقصه میگه زمین کجه
163. Many a little make a mickle
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
164. It’s never too late to mend
ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است
165. To carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن
166. The early bird catches the worm
سحرخیز باش تا کامروا شوی
167. To run with the hare and hunt with the hounds
یکی به میخ و یکی به نعل زدن
بیشتر بخوانید:
جملات انگیزشی به زبان انگلیسی با ترجمه فارسی
1 در مورد “ضرب المثل های زبان انگلیسی با معنی فارسی”
ایکاش با سرچ کلمات ضربالمثل مربوطه نمایش داده میشد.ممنونم