ضرب المثل های زبان انگلیسی با معنی فارسی

ضرب المثل های زبان انگلیسی

ضرب المثل های زبان انگلیسی با معنی فارسی

برای اینکه بتوانید زبان انگلیسی را بهتر متوجه شوید و حرفه ای تر صحبت کنید باید به ضرب المثل های این زبان نیز مسلط باشید و با آن ها آشنا شوید تا بتوانید زیبا تر صحبت کنید و نیز بتوانید راحت تر برخی از مطالبی که دیگران در قالب گوشه و کنایه مطرح می کنند را متوجه شوید در نتیجه در این مقاله سعی کرده ایم مرسوم ترین اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی را برای تان بیاوریم و خواهید دید که بسیاری از این ضرب المثل ها را در فارسی نیز استفاده می کنیم و برای اینکه بتوانیم از آن ها در زبان انگلیسی نیز بهره ببریم طرز گفتن صحیح آن ها را یاد خواهید گرفت. سعی کنید از این ضرب المثل ها برای زیبایی کلام تان در زبان انگلیسی به خوبی بهره ببرید.

 

ضرب المثل های زبان انگلیسی

1. When money speaks, the truth remains silent

وقتی پول حرف میزنه، حقیقت سکوت می کنه

2. when hell freezes over / when pigs fly

وقت گل نی

3. From A to Z

از سیر تا پیاز

4. A snake in the grass

مار خوش خط و خال

5. The pen is mightier than the sword

قلم بر شمشیر پیروز است

6. To be under the weather

حالم خوب نیست

7. Add fuel to the fire

آتیش بیار معرکه

8. The apple never falls far from the tree

تره به بذرش می ره

9. Barking up the wrong tree

این گوری که بالا سرش داری گریه می کنی، توش مرده نیست

10. Another day, another dollar

روز از نو، روزی از نو

11. What is past, is past

گذشته ها، گذشته

12. When in doubt, do nothing

روزه شک دار نگرفتن

13. Dreams go by contraries

خواب ظن چیه

14. Birds of a feather, flock together

کبوتر با کبوتر، باز با باز

15. Home sweet home

هیچ جا خونه آدم نمیشه

16. Too many cooks, spoil the broth

آشپز که دو تا شد، آش یا شور می شه یا بی نمک

17. Don’t bite off more than you can chew

لقمه گنده تر از دهنت برندار

18. Don’t cry over spilled milk

آبی که ریخته دیگه جمع نمی شه

19. Don’t put off for tomorrow what you do today

کار امروز رو به فردا ننداز

20. The first step is always the hardest.

اولین قدم همیشه سخت ترین قدمه / هر کاری اولش سخته

21. Barking dogs, seldom bite

سنگ بزرگ علامت نزدنه

22. Old habits die hard

ترک عادت موجب مرض است

23. Beauty is in the eye of the beholder

علف باید به دهن بزی شیرین بیاد

24. A friend in need, is a friend indeed

دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی

25. Haste makes waste

عجله کار شیطونه

26. The grass is always greener on the other side of the fence

مرغ همسایه غازه

27. Nothing hurts like the truth

حقیقت تلخ است

28. When the dust has settled

وقتی آب ها از آسیاب افتاد

29. A word before is worth two after

جنگ اول به از صلح آخر

30. What goes around comes around

از هر دست بدی، از همون دست می گیری

31. Whatever comes up is welcomed

هر چه پیش آید خوش آید

32. Ask much to have a little

به مرگ بگیر تا به تب راضی باشه

33. Always have two strings to your bow

کار از محکم کاری عیب نمی کنه

34. All aboard and nothing at home

پز عالی، جیب خالی

35. Much coin, much care

هر که بامش بیش، برفش بیشتر

36. A bird in hand is worth two in the bush

سیلی نقد به از حلوای نسیه است

37. The sky will not fall in

آسمون که زمین نمیاد

38. No pain, no gain

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود

39. Where there is a will there is a way

خواستن توانستن است

40. To beat a dead horse

آب تو هاون کوبیدن

41. Money doesn’t grow on trees

پول علف خرس نیست

42. After death, the doctor

نوش دارو بعد از مرگ سهراب

43. When in Rome, do as the Romans do

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو

44. His days are numbered

پیمانه اش پر شده

45. All roads lead to Rome

هر جا بری آسمون همین رنگه

46. Fish in troubled waters

از آب گل آلود ماهی گرفتن

47. Everyone is in the same boat

تر و خشک با هم می سوزن

48. Easy come, Easy go / light come, light go

باد آورده را باد می بره

49. No news is good news

بی خبری خوش خبری

50. All is well that ends well

شاهنامه آخرش خوشه

51. Actions speak louder than words

دو صد گفته چو نیم کردار نیست

52. All that glitters isn’t gold

هر گردی گردو نیست

53. Better late than never

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است

54. The blind leading the blind

کوری عصاکش کوری دگر شود

55. Don’t judge a book by its cover

کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن

56. To have a finger in every pie

نخود هر آشی شدن

57. Don’t count your chickens before they hatch

جوجه رو آخر پاییز میشمرن

58. The pot calling the kettle black

دیگ به دیگ میگه روت سیاه

59. Don’t look a gift horse in the mouth

دندون اسب پیشکشی رو نمی شمرند

60. It takes two to tango

یه دست صدا نداره

61. Seeking water in the sea

آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم

62. To get up on the wrong side of bed

از دنده چپ بلند شدن

63. A burnt child, dreads the fire

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه

64. Harp on one string

پا توی یه کفش کردن

65. You can’t have your cake and eat it, too

هم خدا رو می خواد هم خرما رو

66. You may end him but you’ll not mend him

توبه گرگ مرگه

67. You pay your money and you take your chance

هر چقدر پول بدی، همون قدر آش می خوری

68. You want something done right, do it yourself

کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من

69. You can’t keep a good man down

خواستن توانستن است

70. See no evil, hear no evil, speak no evil

شتر دیدی،‌ ندیدی

71. I am scrapping the bottom of the barrel

کفگیرم به ته دیگ خورده

72. You must lie on the bed you have made

خود کرده را تدبیر نیست

73. You are in a backseat driver

کنار گود نشستی میگی لنگش کن

74. You may know by a handful the whole sack

مشت نمونه خرواره

75. You can’t dance at two weddings

نمی تونی با یه دست دو تا هندوانه برداری

76. You can’t mend a broken egg

آبی که ریخته رو نمی تونی جمع کنی

77. Your wish is my command

از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن

78. You must grin and bear it

باید بسوزی و بسازی

79. He builds castles in the air

او خیالات خام در سر دارد

80. Knowledge is power

توانا بود هر که دانا بود

81. everyone is in the same boat

خشک و تر با هم می سوزند

82. Take the plunge

دل به دریا زدن

83. the shoemaker’s wife goes the worst shod

کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد

84. One swallow does not make summer

با یک گل بهار نمی شود

85. His bread is buttered on both side

نانش در روغن است

86. he is a button short

یک تخته اش کم است

87. To dance to a person’s tune

به ساز کسی رقصیدن

88. Bargain is Bargain

حساب حساب است و کاکا برادر

89. like a duck in thunderstorm

مثل خر در گل ماندن

90. his fingers are all thumbs

دست و پا چلفتی است

91. there is no smoke without fire

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

92. To fall from the frying pan into the fire

از چاه درآمدن و در چاه افتادن

93. After a storm comes calm

آرامش بعد از طوفان

94. The calm before the storm

آرامش قبل از طوفان

95. Honesty is best policy

آدم خوش معامله شریک مال مردم است

96. Don’t twist the lion’s tail

با دم شیر بازی نکن

97. A widow’s mite

برگ سبزی است تحفه درویش

98. Waste not, want not.

نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهد

99. Spare the rod and spoil the child

تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر

100. you can’t make an omelets / omelet without breaking eggs

تا خراب نشود، آباد نمی شود؛ بی مایه فطیر است

101. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink

هیچ کاری با زور درست نمی شود

102. You win some / a few; you lose some / a few

زندگی برد و باخت دارد

103. You are what you eat

غذای انسان ماهیت انسان را می سازد

104. you have taken the good with the bad

باید خوب را با بد پذیرفت

105. A younger idler, an old beggar

در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی

106. You can’t put out a fire with oil

آتش را با آتش خاموش نتوان کرد

107. You buy land, you buy stones, you buy meat, and you buy bones

گنج بی مار و گل بی خار نیست

108. You can’t get blood out of stone

از آب کره نمی توان گرفت

109. You can’t see the wood for the trees

آنقدر صنم داره که یاسمن توش گمه

110. You can’t get a quart into a pin pot

نمی توان بحر را در کوزه ریخت

111. You can’t unscramble eggs

سبویی است که شکسته

112. You should never judge a book by its cover

از روی ظاهر آدم ها نباید قضاوت کرد

113. When it rains, it pours

بدبختی نمی آید وقتی هم میاد پشت سر هم می آید

114. When a thing is done, advice comes too late

بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید

115. The wish is father to the thought

شتر در خواب بیند پنبه دانه

116. A word to the wise is enough / sufficient

در خانه اگر کس است یک حرف بس است

117. While the grass grows, the cow starves

بزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد

118. Who longest wait of all surely wins

صبر مایه پیروزی است

119. We are on a different wavelength

آبمان توی یک جوی نمی رود

120. Who knows much, will suffer much

هر که بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد

121. What the heart feels the tongue speaks

آنچه بر دل آید، بر زبان آید

122. Who keeps company with the wolf will learn to howl

کمال همنشین در من اثر کرد

123. Wishes don’t wash the dishes

با حلوا حلوا کردن دهان شیرین نمی شود

124. A wonder lasts but nine days

آتش تند زود خاکستر می شود

125. When / Where one door shuts another open.

خدا گر ز حکمت ببندد دری، ز رحمت گشاید در دیگری

126. Work while it is day

تا تنور داغ است نان را باید چسباند

127. The weakest goes to the wall

هر چه سنگه ماله پای لنگه

128. We are shot with our own arrow

از ماست که بر ماست

129. When the pot boils over, it cools itself / What goes up must come down

فواره چون بلند شود سرنگون شود

130. Wisdom is better than strength

آدمی را عقل می باید نه زور

131. Water doesn’t tickle out of his hand

آب از دستش نمی چکد

132. Words are but wind

حرف باد هواست

133. Wake up and smell the coffee

ششدانگ حواست را جمع کن

134. A willing horse is run to death

هر کسی را بهر کاری ساختند

135. A word before is worth two after

علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد؛ جنگ اول به از صلح آخر

136. When you play you must pay

بازی اشکنک داره سر شکستنگ داره / هر کس خربزه می خوره پای لرزش می شینه

137. What is sauce for the goose is sauce for the gander

برکس مپسند آنچه تو را نیست پسند

138. What can you expect from a hog but a grunt

از کوزه همان برون تراود که در اوست

139. All things are difficult before they are easy

معما چو حل گشت آسان شود

140. Adam ate the apple and our teeth still ache

چوب کار دیگران را خوردن

141. Accidents will happen

با سرنوشت نمیشه جنگید؛ حادثه خبر نمی کند

142. Answer one in his own language

کلوخ انداز را پاداش سنگ است

143. All talk and no trouser

به عمل کار برآید به سخندانی نیست

144. Absence sharpens love, presence strengthens it

دوری و دوستی

145. as poor as a church mouse

در هفت آسمان یک ستاره نداشتن

146. As you bake, so shall you brew

آشی است که خودت پخته ای

147. agree to differ / disagree

موسی به دین خود، عیسی به دین خود

148. All cat’s love fish but hate to get their paws wet

هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد

149. Measure is medicine

اندازه نگه دار که اندازه نیکوست

150. Let sleeping dogs lie

چوب در لانه زنبور نکن

151. look before you leap

زرع نکرده پاره نکن، بی گدار به آب نزن

152. A leopard can’t change its spots

عاقبت گرگ زاده گرگ شود

153. Kill the goose that lays the golden eggs

نان خود را آجر کردن

154. Jack of all trades, master of none

همه کاره و هیچ کاره

155. A Jar’s mouth may be stopped, a man’s can not

در دروازه را می توان بست، ولی در دهان مردم را نمی شود بست.

156. Judge not, that ye be not judged

عیب تو خواهی نگوید کس، عیب کس نگو

157. It’s a long lane that has no turning

در همیشه روی یک پاشنه نمی چرخد

158. Half a loaf is better than none / no bread

کاچی به از هیچی

159. A hungry man is an angry man

آدم گرسنه ایمان ندارد

160. God help those who help themselves

از تو حرکت از خدا برکت

161. Fair exchange, no robbery

آنچه عوض دارد گله ندارد

162. A poor workman blames his tools

عروس نمی تونه برقصه میگه زمین کجه

163. Many a little make a mickle

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

164. It’s never too late to mend

ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است

165. To carry coals to Newcastle

زیره به کرمان بردن

166. The early bird catches the worm

سحرخیز باش تا کامروا شوی

167. To run with the hare and hunt with the hounds

یکی به میخ و یکی به نعل زدن

 

 

بیشتر بخوانید:

جملات انگیزشی به زبان انگلیسی با ترجمه فارسی

متن انگلیسی درباره ی انسانیت

 

 

3.8/5 - (23 امتیاز)

1 در مورد “ضرب المثل های زبان انگلیسی با معنی فارسی”

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *