عذر خواهی به عربی با مثال و ترجمه

عذر خواهی به عربی

اگه داری سعی می‌کنی عربی یاد بگیری یا می‌خوای بدون دردسر با عرب‌زبان‌ها ارتباط برقرار کنی، عذرخواهی یکی از اون بخش‌های مهمه که می‌تونه روابط رو شیرین نگه داره! 👏

تو این مقاله، با لحنی همه چیز رو در مورد عذرخواهی به عربی برات توضیح می‌دم. از عبارات ساده گرفته تا نکات فرهنگی و اشتباهات رایج.

پس بریم سراغ اصل مطلب!

عذرخواهی تو فرهنگ عربی چه معنایی داره؟

تو فرهنگ عربی، عذرخواهی بیشتر از یک کلمه‌ست؛ نشونه احترام، تواضع و حفظ روابط اجتماعیه. عرب‌ها باور دارن که عذرخواهی روابط رو ترمیم می‌کنه و از دلخوری جلوگیری می‌کنه.  تو اسلام هم، بخشش و عذرخواهی ارزشمنده، مثل اینکه “بخشیدن بهتر از انتقامه”. تو برخی جوامع عربی مثل عربستان، مستقیم عذرخواهی نکردن رایجه تا مسئولیت رو تقسیم کنن، اما همیشه با احترام همراهه. در کل، عذرخواهی بخشی از مهمان‌نوازی و همدلیه.

انواع عبارت های عذرخواهی به عربی کدومه؟

انواع عبارت های عذرخواهی به عربی کدومه؟

عذرخواهی تو عربی خیلی متنوعه و بسته به موقعیت، می‌تونی از عبارات مختلف استفاده کنی. بیشترشون ساده‌ان و با تمرین، راحت یاد می‌گیری. یادت باشه که عربی جنسیت داره، پس اگر خانم باشی، شکل مؤنث رو استفاده کن. اینا چند تا از رایج‌ترین‌هاشون هستن:

  • أنا آسف – “من متأسفم” (برای آقایون، رسمی یا غیررسمی).
  • أنا آسفة – “من متأسفم” (برای خانم‌ها).
  • آسف  – “متأسفم” (ساده و غیررسمی، برای آقایون).
  • آسفة – “متأسفم” (برای خانم‌ها، غیررسمی).
  • معذرة  – “عذر می‌خوام” یا “ببخشید” (برای اشتباهات کوچک، مثل برخورد کردن).
  • عفوا – “ببخشید” یا “عذر می‌خوام” (برای جلب توجه یا اشتباه جزئی).
  • سامحني – “منو ببخش” (برای درخواست بخشش، کمی عاطفی‌تر).
  • أعتذر  – “عذر می‌خوام” (رسمی‌تر، برای موقعیت‌های جدی).

این عبارات رو می‌تونی با “جداً” (jiddan) ترکیب کنی تا قوی‌تر بشه، مثل أنا آسف جداً (Ana asif jiddan) یعنی “واقعاً متأسفم”.

عذرخواهی رسمی چه تفاوتی با غیر رسمی داره؟

تفاوت اصلی تو رسمی و غیررسمی بودن، به سطح رابطه و موقعیت برمی‌گرده. رسمی معمولاً کامل‌تر و محترمانه‌تره، در حالی که غیررسمی ساده و دوستانه‌ست. همچنین تفاوت دیگه اینه که تو رسمی، ممکنه دلیل رو توضیح بدی یا قول بدی تکرار نشه، اما تو غیررسمی، فقط یک کلمه کافیه.

  • عذرخواهی رسمی: از عبارات طولانی‌تر استفاده می‌کنی، مثل أنا آسف جداً یا أعتذر عن الخطأ (A’tadhir ‘an al-khata’ – “عذر می‌خوام برای اشتباه”). اینا برای کار، جلسه یا افراد غریبه مناسبه. مثلاً با اضافه کردن “حضرتك” (hadretak – “شما”) محترمانه‌تر می‌شه.
  • عذرخواهی غیررسمی: ساده مثل آسف یا سامحني، که با دوستان یا خانواده می‌گی. کمتر رسمیه و بیشتر عاطفیه.

عذرخواهی در موقعیت های روزمره عربی چطوره؟

تو زندگی روزمره، عذرخواهی ساده و سریعه، چون عرب‌ها خیلی به روابط اهمیت می‌دن و نمی‌خوان دلخوری پیش بیاد. مثلاً اگر دیر رسیدی به قرار، بگو آسف على التأخير (“ببخشید برای تأخیر”).  یا اگر کسی رو اشتباهی صدا زدی، معذرة کافیه. تو بازار یا خیابون، اگر برخورد کردی، عفوا بگو و لبخند بزن. این کارها روابط رو گرم نگه می‌داره!

مثال:

برخورد تصادفی تو خیابون یا بازار:

  • عبارت: معذرة، ما انتبهت (Ma’zerah, ma intabaht)
  • ترجمه: “ببخشید، حواسم نبود.”
  • توضیح: اگه تو بازار یا خیابون با کسی برخورد کردی، این عبارت کوتاه و مودبانه‌ست. لبخند بزن و سریع بگو تا جو دوستانه بمونه.

دیر رسیدن به قرار با دوست:

  • عبارت: آسف على التأخير، الطريق كان مزدحماً (Asif ‘ala al-ta’khir, al-tariq kan muzdahaman)
  • ترجمه: “ببخشید برای تأخیر، جاده شلوغ بود.”
  • توضیح: این برای وقتیه که یه کم دیر کردی و می‌خوای دوستت رو آروم کنی. می‌تونی “جداً” (jiddan) اضافه کنی که بشه آسف جداً برای تأکید بیشتر.

اشتباه صدا کردن کسی:

  • عبارت: عفواً، أخطأت بالاسم (Afwan, akhta’t bil-ism)
  • ترجمه: “ببخشید، اسمش رو اشتباه گفتم.”
  • توضیح: اگه کسی رو با اسم دیگه‌ای صدا کردی، این عبارت ساده و مناسبه. نشون می‌ده حواست هست و اشتباهت عمدی نبوده.

قطع کردن حرف کسی:

  • عبارت: سامحني، ما كنت أقصد المقاطعة (Samahni, ma kuntu aqsid al-muqata’ah)
  • ترجمه: “منو ببخش، قصد نداشتم حرف تو قطع کنم.”
  • توضیح: این یه کم عاطفی‌تره و برای وقتیه که ناخواسته وسط حرف دوستت پریدی.

عذرخواهی در موقعیت های رسمی عربی چطوره؟

عذرخواهی در موقعیت های رسمی عربی چطوره؟

تو موقعیت‌های رسمی مثل کار یا جلسات، عذرخواهی باید جدی و محترمانه باشه. مثلاً أعتذر بشدة عن الإزعاج (“عمیقاً عذر می‌خوام برای مزاحمت”).  توضیح بده چرا اشتباه کردی و قول بده تکرار نشه، مثل سأحرص على عدم تكرار هذا الخطأ (“مراقب خواهم بود که تکرار نشه”). این نشون‌دهنده احترامه.

مثال:

1. اشتباه در گزارش کاری:

این برای وقتیه که تو کار یه اشتباه کردی و می‌خوای حرفه‌ای عذرخواهی کنی. توضیح و قول اصلاح مهمه.

عبارت: أعتذر بشدة عن الخطأ في التقرير، سأصلحه فوراً (A’tadhir bishiddah ‘an al-khata’ fi al-taqrir, sa’uslihuhu fawran)

ترجمه: “عمیقاً عذر می‌خوام برای اشتباه تو گزارش، فوراً درستش می‌کنم.”

2. تأخیر در جلسه:

این خیلی رسمیه و برای جلسات کاری یا ارائه مناسب. نشون می‌ده احترام می‌ذاری.

عبارت: أتقدم بالاعتذار عن تأخري عن الاجتماع (Ataqaddam bil-i’tidhar ‘an ta’khiri ‘an al-ijtima’)

ترجمه: “برای تأخیرم در جلسه عذرخواهی می‌کنم.”

3. مزاحمت برای کسی:

اگه می‌خوای با یه نفر غریبه یا همکار صحبت کنی و حس می‌کنی ممکنه مشغول باشه، این عبارت مودبانه‌ست.

عبارت: أعتذر عن الإزعاج، هل يمكنني التحدث معك؟ (A’tadhir ‘an al-iz’aj, hal yumkinuni al-tahadduth ma’ak?)

ترجمه: “ببخشید برای مزاحمت، می‌تونم باهاتون صحبت کنم؟”

خواهش میکنم به عربی چی میشه؟

تو عربی رایج‌ترینش عفوا (Afwan – “خواهش می‌کنم” یا “مشکلی نیست”). گزینه دیگه على الرحب والسعة (‘Ala al-rahb wa al-sa’ah – “با کمال میل” یا “خوشحال شدم”) که مودبانه‌تره. مثلاً اگر کسی عذرخواهی کرد، بگو عفوا تا نشون بدی بخشیدی.

عذرخواهی در نامه نگاری به عربی چطوره؟

تو نامه یا ایمیل، عذرخواهی باید ساختاریافته باشه. با سلام شروع کن، مثل السلام عليكم (As-salamu alaykum). بعد عذرخواهی رو بگو، مثلاً أعتذر عن الخطأ الذي حدث (A’tadhir ‘an al-khata’ alladhi hadath – “عذر می‌خوام برای اشتباهی که رخ داد”).  توضیح بده، قول اصلاح بده و با مع خالص التحية (Ma’ khalis al-tahiyyah – “با احترام”) تموم کن. این کار حرفه‌ای به نظر می‌رسه.

مثال:

تأخیر در پاسخ به ایمیل:

این برای ایمیل کاری یا رسمی مناسبه. همیشه با سلام شروع کن و با احترام تمومش کن.

  • عبارت: عزيزي [الاسم]، أعتذر عن التأخر في الرد بسبب انشغالي. شكراً لتفهمك (Azizi [al-ism], a’tadhir ‘an al-ta’khir fi al-radd bisabab inshighali. Shukran litafahhumuk)
  • ترجمه: “عزیز [نام]، برای تأخیر در پاسخ به خاطر مشغله عذر می‌خوام. ممنون از درک‌تون.”

اشتباه در ارسال اطلاعات:

این برای وقتیه که تو ایمیل یا گزارش اطلاعات غلط فرستادی و می‌خوای حرفه‌ای عذرخواهی کنی.

أتقدم بأسفي الشديد لإرسال معلومات خاطئة، وقد تم تصحيحها (Ataqaddam bi-asfi al-shadid li-irsal ma’lumat khati’ah, wa qad tamma tashihha)

  • ترجمه: “برای ارسال اطلاعات اشتباه خیلی متأسفم، اصلاحش کردم.”

عذرخواهی از مشتری:

این نوع عذرخواهی برای کسب‌وکارها یا ارتباط با مشتری خیلی مناسبه.

السيد/ة [الاسم] المحترم/ة، نعتذر عن أي إزعاج قد سببناه، ونتعهد بمعالجة المشكلة (Al-sayyid/ah [al-ism] al-muhtaram/ah, na’tadhir ‘an ayy iz’aj qad sababnahu, wa nat-ta’ahhad bimu’alajat al-mushkilah)

ترجمه: “آقا/خانم [نام] گرامی، برای هرگونه مزاحمت عذر می‌خوایم و متعهدیم مشکل رو حل کنیم.”

مهمترین اشتباهات در عذرخواهی به عربی کدوماست؟

اشتباهات می‌تونه عذرخواهی رو خراب کنه. اینا رایج‌ترین‌هاشون هستن:

  • عدم صداقت: اگر فقط بگی آسف بدون اینکه واقعاً پشیمون باشی، طرف مقابل متوجه می‌شه.
  • تکرار اشتباه: اگر قول بدی تکرار نشه اما باز هم بکنی، اعتماد از بین می‌ره.
  • اجتناب از مسئولیت: تو برخی فرهنگ‌های عربی، مستقیم مسئولیت قبول نکردن رایجه، اما اگر بیش از حد باشه، مثل مقصر کردن دیگران، اشتباهه.
  • نادیده گرفتن جنسیت: استفاده از شکل غلط (مثل asif برای خانم) می‌تونه ناخوشایند باشه.
  • عدم توجه به فرهنگ: تو عرب‌ها، عذرخواهی بدون توضیح یا جبران، ناقصه.

زبان بدن هنگام عذرخواهی چطور باید باشه؟

زبان بدن خیلی مهمه، چون عرب‌ها به غیرکلامی توجه دارن. وقتی عذر می‌خوای:

  • تماس چشمی برقرار کن تا صداقت نشون بدی، اما نه خیلی طولانی که تهاجمی بشه.
  • سرت رو کمی پایین بیار برای تواضع.
  • دست‌ها رو باز نگه دار، نه مشت کرده.
  • لبخند ملایم بزن اگر موقعیت غیرجدی باشه.
  • اجتناب از اشاره با انگشت چپ یا ایستادن خیلی نزدیک.

سوالات متداول

ببخشید به عربی عراقی میشه چی؟

آسف برای آقایون و آسفة. تفاوت اصلی تو لهجه عراقی، تو تلفظه. عراقی‌ها معمولاً “معذرة” رو با یه کشش خاص و نرم‌تر می‌گن، مثلاً با تأکید روی “ز”. اگه بخوای خیلی محلی حرف بزنی، می‌تونی بگی “عذرًا” که تو عراق برای عذرخواهی‌های سبک و سریع رایجه. مثلاً تو بازار بغداد اگه با کسی برخورد کنی، “عذرًا” با یه لبخند کافیه!

ببخشید اشتباه شد به عربی چی میشه؟

آسف، صار خطأ برای آقایون و آسفة، صار خطأ برای خانم ها و أعتذر، حصل خطأ. تو موقعیت‌های روزمره، مثلاً اگه تو رستوران سفارش اشتباه آوردی یا چیزی رو اشتباه گفتی، می‌تونی بگی “معذرة، صار غلط” که به معنی “ببخشید، اشتباه شد” و تو لهجه‌های عامه‌پسند مثل عراقی خیلی شنیده می‌شه.

خدایا مرا ببخش به عربی چی میشه؟

اللهم اغفر لي یا يا رب اغفر لي. این عبارات تو عربی استاندارد و حتی لهجه‌های محلی مثل عراقی استفاده می‌شن و برای درخواست بخشش از خدا تو موقعیت‌های معنوی یا بعد از یه اشتباه به کار می‌رن.

کلاس های آموزشی زبان عربی موسسه زبان دهخدا

مطالب مرتیط پیشنهادی:

یادگیری زبان عربی چقدر طول میکشد؟

تسلیت گفتن در زبان عربی با ترجمه فارسی

تشکر کردن به عربی + پاسخ تشکر

آخـــرین مقالات

مطالب پیشنهادی

دیدگاهتان را با ما درمیان بگذارید

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

ورود | ثبت نام

Welcome to Dehkhoda Language Institue

به جمع خانواده دهخدا در اینستاگرام بپیوندید!

ورود | ثبت نام