لیست کلمات انگلیسی که معادل فارسی ندارند

لیست کلمات انگلیسی که معادل فارسی ندارند

حتما برای شما پیش آماده که در زبان انگلیسی با کلماتی روبرو شوید که هیچ معادل دقیق فارسی ندارند مثل Deja vu و برای درک بهتر آن ها نیاز هست که توضیح داده شوند.

در زبان انگلیسی واژه ها و کلماتی هستند که ترجمه آن ها به فارسی کمی سخت بوده و نیاز به توضیح دارند و نمی‌ توان تنها با یک کلمه، معنای دقیقشان را متوجه شد. برخی از این کلمات، آنقدر معانی خاص و منحصر به فردی دارند که پیدا کردن جایگزین مناسب برایشان تقریباً غیرممکن است. در این مقاله ما می خواهیم لیست کلمات انگلیسی که معادل فارسی ندارند را برای شما بیان کنیم.

چه چیزی یک کلمه را “غیرقابل ترجمه” می‌کند؟

شایع‌ ترین دلایلی که باعث می‌ شود کلماتی غیرقابل ترجمه در نظر گرفته شوند، تفاوت‌ های فرهنگی و ظرافت‌ زبانی هستند که نمی‌ توان آن‌ ها را با یک کلمه واحد منتقل کرد. برای مثال، کلمه آلمانی Schadenfreude  تقریباً به معنای “لذت بردن از بدبختی دیگران” است، اما معادل مستقیمی در زبان انگلیسی ندارد. به همین شکل، عبارت اسپانیایی “esperpento” ترجمه‌ دقیقی ندارد اما برای توصیف چیزی که عجیب یا تحریف ‌شده به نظر می ‌رسد، به کار می ‌رود.

نکاتی درباره نحوه ترجمه کلمات و عبارات غیرقابل ترجمه

نکاتی درباره نحوه ترجمه کلمات و عبارات غیرقابل ترجمه

وام‌ واژه‌ ها

در فرآیند ترجمه بین دو زبان مختلف، اغلب پیش می ‌آید که یک زبان واژه ‌ای را در خود داشته باشد که در زبان دیگر معادلی برای آن وجود ندارد. این موضوع به ‌ویژه در مورد کلماتی که اخیراً در یک زبان ایجاد شده ‌اند و هنوز ترجمه مستقیمی در زبان دیگر ندارند، چالشی منحصر به ‌فرد برای مترجمان ایجاد می ‌کند. در چنین مواردی، معمولاً وظیفه مترجم است که یک وام ‌واژه (Loanword) جدید خلق کند که براساس معنای اصلی باشد. این روش به مترجمان کمک می ‌کند تا مفهومی را منتقل کنند که گویی از ابتدا در زبان مقصد وجود داشته است.

اصطلاحات عامیانه

در فرهنگ ‌هایی با پیشینه‌ های تاریخی و سنت ‌های غنی، برخی مفاهیم را تنها می ‌توان از طریق تصاویر و استعاره ‌های خاص فرهنگی به ‌درستی بیان کرد. این مسئله به‌ ویژه در مورد اصطلاحات عامیانه (Idioms) صدق می‌ کند، زیرا ترجمه‌ تحت ‌اللفظی آن ‌ها ممکن است کاملاً بی ‌معنی شده یا مفهوم اصلی را از دست بدهد.

در چنین مواردی، معمولاً روش‌ های جایگزین را برای بیان این مفاهیم به کار می‌ گیرند، بدون اینکه مستقیماً اصطلاح را کلمه ‌به‌ کلمه ترجمه کنند. برای مثال، ممکن است از مترادف ‌ها یا قیاس‌ های آشنا در زبان مقصد استفاده کنند تا پیام مورد نظر را تا حد امکان دقیق منتقل کنند.

 چگونه مترجمان با کلمات غیرقابل ترجمه برخورد می‌ کنند؟

هنگامی که مترجمان حرفه ‌ای با یک کلمه غیرقابل ترجمه مواجه می‌ شوند، باید خلاقانه عمل کنند تا پیام مورد نظر را به ‌درستی منتقل کنند. این کار می ‌تواند شامل استفاده از چندین کلمه یا عبارت برای رساندن همان احساس یا مفهوم در زبان مقصد باشد.

از طرفی، ممکن است از تصویرسازی توصیفی برای توضیح بهتر مفهوم استفاده کنند. در برخی موارد، آن ‌ها ممکن است ترجمه‌ تحت ‌اللفظی را انتخاب کنند، به شرطی که همچنان بتواند معنای اصلی یک کلمه یا عبارت غیرقابل ترجمه را به‌ خوبی منتقل کند.

لیست کلمات انگلیسی که معادل فارسی ندارند

کلمات مرتبط با احساسات و حالات روحی

کلمه انگلیسی توضیح و معادل تقریبی در فارسی
Serendipity پیدا کردن چیزی ارزشمند به‌ صورت اتفاقی (شانس خوشایند)
Wanderlust میل شدید به سفر و ماجراجویی
Flabbergasted حیرت ‌زده و کاملاً غافلگیر
Cringe احساس شرمندگی یا ناراحتی از رفتار دیگران
Limerence شیفتگی و دلباختگی شدید نسبت به یک نفر
Sonder درک اینکه هر فرد زندگی پیچیده‌ ای مانند ما دارد.

کلمات مرتبط با رفتار و تعاملات اجتماعی

کلمه انگلیسی توضیح و معادل تقریبی در فارسی
Facepalm حرکتی که در آن دست را روی صورت می‌ گذارند تا ناامیدی یا شرمندگی خود را نشان دهند.
Gobbledygook زبان یا نوشتار پیچیده و غیرقابل فهم
Flirt رفتار عاشقانه یا بازیگوشانه بدون قصد جدی
Binge-watch تماشای چندین قسمت از یک سریال در یک نوبت
Ghosting قطع ناگهانی ارتباط با کسی بدون توضیح یا دلیل

کلمات مرتبط با زمان و تجربه‌ ها

کلمه انگلیسی توضیح و معادل تقریبی در فارسی
Déjà vu احساس تجربه یک موقعیت به صورت تکراری
Catch-22 وضعیت پارادوکسیکالی که هیچ راه فراری ندارد به دلیل قوانین متناقض
Hindsight درک چیزی که بعد از اتفاق افتادنش واضح به نظر می‌ رسد
Procrastination عمل به تعویق انداختن کارها
Epiphany یک درک یا بینش ناگهانی

 کلمات مرتبط با طبیعت و اشیا

کلمه انگلیسی توضیح و معادل تقریبی در فارسی
Petrichor بوی خوش زمین پس از باران
Overcast آسمان پوشیده از ابر
Gossamer چیزی بسیار سبک، لطیف یا نازک
Ripple امواج یا لرزش‌ های کوچک روی یک سطح، مخصوصاً آب

 جمع بندی و نتیجه گیری

درک کلمات انگلیسی که معادل دقیقی در فارسی ندارند، به ما کمک می ‌کند تا ظرافت ‌های زبان انگلیسی و تفاوت ‌های فرهنگی را بهتر بشناسیم. این کلمات نشان می ‌دهند که چگونه برخی مفاهیم، احساسات و تجربیات را نمی ‌توان به سادگی در یک زبان دیگر بیان کرد و نیاز به توضیح بیشتری دارند.

شرکت در کلاس های آموزش زبان انگلیسی موسسه دهخدا 

بیشتر بخوانید:

مزایا و معایب کلاس زبان آنلاین، کدام بهتر است؟

اسامی غیر قابل شمارش (Uncountable Nouns) در زبان انگلیسی با مثال

اسامی خاص و عام در زبان انگلیسی با مثال

لیست کامل لغات مشترک فارسی و انگلیسی در جدول

اصطلاحات انگلیسی دیجیتال مارکتینگ

5/5 - (2 امتیاز)

آخـــرین مقالات

مطالب پیشنهادی

دیدگاهتان را با ما درمیان بگذارید

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

ورود | ثبت نام

Welcome to Dehkhoda Language Institue

به جمع خانواده دهخدا در اینستاگرام بپیوندید!