همواره افرادی که به یادگیری زبان دیگری غیر از زبان مادری خود می پردازند دوست دارند که همانند افراد بومی آن زبان بتوانند زبان مورد نظر را صحبت نمایند. از این رو توصیه می شود که بیشتر با مدل صحبت کردن امروزه افراد در آن زبان آشنا شوند و از اصطلاحات و عبارات بیشتر در کلام خود بهره بگیرند از این رو دانستن ضرب المثل ها و استعاره های ادبی در آن زبان می تواند شما را یک قدم به این موضوع نزدیک نماید. همچنین یکی دیگر از مزیت های دانستن ضرب المثل در زبان خارجی که مشغول به یادگیری آن هستید آشنایی با فرهنگ آن کشور و شناخت بیشتر تفکر و طرز فکر مردمان آن سرزمین می باشد. در این مقاله به بیان ضرب المثل های زبان آلمانی اشاره شده است و می خواهیم با متداول ترین ضرب المثل های این زبان کمی آشنا شویم.
ضرب المثل های زبان آلمانی با ترجمه فارسی
1. Bald reif hält nicht steif
استعداد یا موفقیت هایی که بدون زحمت بدست آمده اغلب زود از بین می رود. (باد آورده را باد می برد)
2. Das Glück hilft dem Kühnen
موفقیت با شجاعان است
3. Unter den Blinden ist der Einäugige König
در شهر کوران آدم یک چشم پادشاه است
4. Wer Feuer bedarf, sucht es in der Asche
موفقیت به معنی انجام کاری است که دوست دارید.
5. Wer zuletzt lacht, lacht am besten
موفقیت ها یا شکست های کوچک که در طول مسیر حاصل می شوند اهمیتی ندارند برنده واقعی کسی است که در پایان مسیر به موفقیت برسد
6. Der Fisch stinkt vom Kopf her
ماهی از سر گنده گردد نی ز دم
7. Die Ratten verlassen das sinkende Schiff
هنگام خطر افراد ترسو از همه زودتر فرار می کنند
8. Der Schein trügt
ظاهرش فریب دهنده است. یا چیزها همیشه آنطور که به نظر می رسند نیستند
9. Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
شریک شدن، شادی ها را مضاعف و اندوه را نصف می کند
10. Gleiche Gemüter suchen sich
ذهن های مشابه به دنبال یکدیگر می گردند.
11. Andere Länder, andere Sitten
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
12. An den Früchten erkennt man den Baum
پسر کو ندارند نشان از پدر
13. Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst
شروع کارها آسان است، هنر این است که آنها را به پایان برسانیم
14. Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten
حتی کوچکترین دشمنان نیز نباید دست کم گرفته شوند
15. Die Ochsen hinter dem Wagen spannen
کارها باید با نظم درست یا طبیعی انجام شوند
16. Die beste Verteidigung ist der Angriff
حمله بهترین شکل دفاع است.
17. Die besten Schwimmer ertrinken
بهترین شناگران غرق می شوند
18. Der Stärkere hat immer Recht
حق همیشه با قدرتمندان است
19. Aus den Augen, aus dem Sinn
از دل برود هر آنچه از دیده برفت
20. Man sieht nur das, was man weiß
شما آن چیزی را می بینید که می دانید
21. Tu nur das Rechte in deinen Sachen; Das andre wird sich von selber Machen
کار درست را انجام دهید و نگران بقیه اش نباشید
22. Das Leben gehört den Lebenden an, und wer lebt, muss auf Wechsel gefasst sein
زندگی به زندگان تعلق دارد و هر کس که زنده است باید آماده تغییر باشد
23. Besser laufen, als faulen
بهتر است بدوی تا به زوال بروی
24. Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit
هیچ چیز بدتر از جهل در عمل نیست
25. Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke
اگر رو به جلو حرکت نکنید عقب گرد خواهید کرد
26. Alles zu seiner Zeit
همه چیز در زمان خودش. و در اصطلاح : شکیبایی خوی پسندیده ای است
27. Besser allein als in schlechter Gesellschaft
تنهایی بهتر از بودن با (افراد بد) هر کسی است
28. Beiß nicht in die Hand, die dich füttert
دستی که بهت غذا داده را گاز نگیر
29. Ohne Fleiß , keinen Preis
نا برده رنج ، گنج میسر نمی شود
30. Wie du mir , so ich dir
چیزی که عوض داره گله نداره
31. Reden ist Silber , Schweigen ist Gold
حرف زدن نقره است سکوت طلا
32. Er ( oder sie ) sagt zu allem ja und amin !
به همه چیز تن در می دهد
33. Machst du es gut , so hast du es gut
تو نیکی میکن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز
34. Kein Freund , ohne Leid
از پس هر خنده دو صد گریه مهیاست
35. Das Eisen schmieden, solange es heiß ist
تا آفتاب می درخشد، علف ها را خشک کن .تا تنور داغ است نان را بچسبان
36. Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
از انبوه درختان جنگل پیدا نیست .آنقدر جلو چشم بود که دیده نمی شد.
37. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
با آمدن یک چلچله تابستان نمی آید .با یک گل بهار نمی شود.
38. Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen
دنبال سوزن در انبار کاه گشتن.
39. Kleider machen Leute
آستین نو بخور چلو
40. Leichter gesagt als getan
گفتنش از انجام دادنش ساده تر است. از حرف تا عمل فاصله بسیار است.
41. Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden
شهر رم یک روزه ساخته نشده است .گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.
42. Viele Köche verderben den Brei
آشپز که دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمک.
43. Aus einer Mücke einen Elefanten machen
از کاه کوه ساختن.
44. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins
دندان های اسب پیشکشی را نمی شمرند.
45. Hunde, die bellen, beißen nicht
سگی که پارس می کند گاز نمی گیرد.
46. Morgenstund’ hat Gold im Mund
سحرخیز باش تا کام روا باشی.
47. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
با یک تیر دو نشان زدن.
48. Alles auf eine Karte setzen
تمام تخم مرغ ها را داخل یک سبد گذاشتن.
49. Lügen haben kurze Beine
دروغ گو پاهای کوتاهی دارد .دروغ گو کم حافظه است.
50. Probieren geht über studieren
تجربه کردن بهتر از آموختن است .دو صد گفته چون نیم کردار نیست.
51. Faulheit lohnt mit Armut
نتیجه تنبلی فقر است.
52. Geflickter Freundschaft wird selten wieder ganz
دوستی ترمیم شده به ندرت به دوستی به شکل قبل برمی گردد!
53. Gesunder Geist in gesundem Körper
ذهن سالم در بدن سالم
54. Haar auf flacher Hand raufen wollen
کندن مو از کف دست
55. Ihm juckt das Fell
تنش می خارد.
56. Irren ist menschlich
اشتباه کردن برای انسان است.
57. Kinder und Narren sagen die Wahrheit
کودکان و دیوانگان راستگو هستند
58. Schlaf und Tod sind Zwillingsbruder
خواب و مرگ برادران دوقلو هم هستند
بیشتر بخوانید: