یه چیزی هست که تو هر زبونی باید بلد باشی: سلام و خداحافظ!
حالا فرض کن رفتی چین، یا یه دوست چینی پیدا کردی، یا حتی داری یه سریال چینی میبینی…
اگه بلد نباشی درست و حسابی خداحافظی کنی، ممکنه هم خجالت بکشی هم از لحاظ کاری یا تحصیلی به مشکل بخوری.
تو این مقاله کلی روش، عبارت، اصطلاح و حتی جملههای کاربردی آوردیم تا تو هر موقعیتی چه رسمی یا بتونی بتونی با اعتمادبهنفس خداحافظی کنی… 👍
عبارت چینی | تلفظ فارسی | معنی فارسی | نوع کاربرد |
再见 | زای جیِن | خداحافظ | عمومی و رسمی |
拜拜 | بایبای | بای بای (غیررسمی) | صمیمی، بین دوستان |
回头见 | خُوی تُو جیِن | بعداً میبینمت | دوستانه |
明天见 | مینگتیان جیِن | فردا میبینمت | آشنا، مدرسه/کار |
一会儿见 | ییهُوار جیِن | تا چند دقیقه دیگه میبینمت | خیلی دوستانه |
保重 | بائوژونگ | مواظب خودت باش | مودبانه |
下次见 | شیاتسی جیِن | دفعه بعد میبینمت | غیررسمی |
后会有期 | هُوهویی یُوچی | امیدوارم دوباره ببینمت | رسمی، ادبی |
走了 | زُو لِه | رفتم دیگه / من میرم | خیلی غیررسمی |
先走了 | شیئن زُوله | من زودتر میرم | مودبانه در جمع |
多保重 | دُو بائوژونگ | خیلی مراقب خودت باش | احساسی، بین خانواده یا دوستان |
خداحافظی تو فرهنگ چینی چطوریه؟
برای اینکه بدونید چه وقتی و چطوری خداحافظی کنید دونستن فرهنگ خداحافظی در چینی خیلی ضروریه. مثلا گاهی تو فرهنگ چینی خداحافظی نکردن، نشوندهندهی نزدیکی یا ادامه داشتن رابطهست. همچنین بسته به میزان صمیمیت، موقعیت رسمی یا غیررسمی، سن و جایگاه اجتماعی، عبارتهای مختلفی برای خداحافظی وجود داره.
مثلا تو فرهنگ چینی کارهای زیر هنگام خداحافظی متداوله:
- خم کردن سر کمی رو به پایین نشانهی احترام محسوب میشه
- لبخند زدن در زمان خداحافظی برای نشان دادن دوستی و عدم جدایی احساسی هست
- گفتن جملههای محبتآمیز مثلاً “مراقب خودت باش” یا “هوا سرده، خودتو گرم نگه دار” هم متداوله
همچنین در فرهنگ سنتی چین، گاهی گفته میشه نباید هنگام شب با خداحافظی بلند و پر انرژی کسی رو بدرقه کرد، چون بهنوعی انرژی “وداع نهایی” تلقی میشه. برای همین، بعضیها در شب فقط دستی تکون میدن و چیزی نمیگن یا آروم میگن.
خداحافظی های متداول زبان چینی
再见 – (زای جیِن) – خداحافظ
اولین و معمولی ترین شکل خداحافظی در چین که کاربرد عمومی دارد زای جین هست. در واقع هیچ موقعیتی نیست که نتونی ازش استفاده کنی؛ نه خیلی رسمیه، نه خیلی خودمونی.
از دو تا کلمه تشکیل شده: 再 zài یعنی “دوباره” و 见 jiàn یعنی “دیدن”. پس در اصل داری میگی: “دوباره میبینمت”.
好的,再见!
(hǎo de, zàijiàn)
باشه، خداحافظ!
再见,明天见!
(zàijiàn, míngtiān jiàn)
خداحافظ، فردا میبینمت!
拜拜 – (بایبای) – خداحافظی غیر رسمی
این کلمه هم همون بای بای خودمونه که از زبان غربی وارد شده و تو زبان های مختلف هم تکرار شده. تو چینی هم دوستان وقتی میخوان از هم جدا شن از این واژه استفاده میکنن. البته با کسی که خیلی نمیشناسیش نباید ازش استفاده کنی، چون یه حس صمیمیت داره. بین افراد جوون خیلی رایج هست یا وقتی بزرگتر ها میخوان با جوون ها شوخی کنن.
拜拜,记得给我发消息!
(bàibài, jìdé gěi wǒ fā xiāoxī)
بایبای، یادت نره پیام بدی!
好啦不说了,拜拜~
(hǎo la bù shuō le, bàibài~)
خب دیگه حرفی نیست، خداحافظ!
回头见 – (خُوی تُو جیِن) – بعدا میبینمت
این یه عبارت کاملاً عامیانهست. 回头 Huítóu کلمه به کلمه یعنی “سرشو برگردوندن”، ولی توی اینجا به معنی “بعداً” استفاده میشه. دقیقاً مثل “See you later” انگلیسیه و معمولاً بین دوستها یا آدمایی که همدیگرو معمولی میشناسن، استفاده میشه.
我去趟超市,回头见!
(wǒ qù tàng chāoshì, huítóu jiàn)
یه سر میزنم سوپرمارکت، بعداً میبینمت!
回头再聊,回头见~
(huítóu zài liáo, huítóu jiàn~)
بعداً صحبت میکنیم، میبینمت!
明天见 – (مینگتیان جیِن) – فردا میبینمت
برای خداحافظیهای روزمره عالیه، مثلاً وقتی آخر روز از همکلاسیها یا همکارات جدا میشی. خیلی سرراسته و خب معلومه که یعنی فردا دوباره همو میبینین. بنابراین گفتنش خیلی خوبه.
上课见,明天见~
shàngkè jiàn, míngtiān jiàn
سر کلاس میبینمت، فردا میبینمت!
明天还得早起,明天见啦!
míngtiān hái děi zǎoqǐ, míngtiān jiàn la
فردا باید زود بلند شم، فعلاً خداحافظ!
一会儿见 (ییهُوار جیِن) – تا چند دقیقه دیگه میبینمت
این جمله رو وقتی میخوای بگی “الان میری ولی خیلی زود برمیگردی” استفاده میکنی. یعنی مثلاً یه کاری داری میری انجام بدی، بعدش برمیگردی طرف رو میبینی. “ییهُوار” یعنی یه کوچولو بعد، “جیِن” هم یعنی دیدن. یعنی “فعلاً، تا چند دقیقه دیگه میبینمت”.
مثال:
- 我去买杯咖啡,一会儿见!
wǒ qù mǎi bēi kāfēi, yīhuìr jiàn
میرم یه قهوه بخرم، تا چند دقیقه دیگه میبینمت! - 他去拿资料,一会儿就回来。
tā qù ná zīliào, yīhuìr jiù huílái
رفته مدارک رو بیاره، الانا برمیگرده.
保重 (بائوژونگ) – مواظب خودت باش
یه جملهست که موقع خداحافظی میگن تا بگن حواست به خودت باشه. یه جور نشونهی توجه و محبت هست. بائوژونگ یعنی “مراقب باش”، یعنی “تو برام مهمی، مواظب خودت باش دیگه”. 🙂
路上小心,保重啊!
lùshang xiǎoxīn, bǎozhòng a!
توی راه مراقب باش، مواظب خودت باش!
你一个人去那么远,一定要保重!
(nǐ yí gèrén qù nàme yuǎn, yīdìng yào bǎozhòng)
تنهایی میری اونهمه راه، حتماً مواظب خودت باش!
下次见 (شیاتسی جیِن) – دفعه بعد میبینمت
اینم همون “تا بعد”، “فعلاً”، یا “دفعه بعد میبینمت” خودمونه. وقتی میخوای خداحافظی کنی ولی منظورت اینه که دفعهی بعدی بازم میخوای ببینیش. خیلی هم راحت و دوستانهست.
今天很开心,下次见啦~
(jīntiān hěn kāixīn, xiàcì jiàn la~)
امروز خیلی خوش گذشت، تا دفعه بعد!
我们下次见再聊吧。
(wǒmen xiàcì jiàn zài liáo ba)
بذار برای دفعه بعدی صحبت کنیم.
后会有期 (هُوهویی یُوچی) – امیدوارم دوباره ببینمت
این یکی یه کم رسمیتر و قشنگتره. یعنی نمیدونی کی دوباره میخوای ببینیش، ولی امید داری که یه روز دوباره ببینیش. مثل اینکه بگی “خداحافظ، انشاءالله دوباره همو ببینیم”.
江湖再见,后会有期!
(jiānghú zàijiàn, hòuhuì yǒuqī)
توی این دنیای بزرگ، به امید دیدار دوباره!
希望咱们后会有期。
(xīwàng zánmen hòuhuì yǒuqī)
امیدوارم یه روزی دوباره ببینیم همو.
走了 (زُو لِه) – رفتم دیگه / من میرم
خیلی خودمونی و کوتاهه. یعنی “من دیگه دارم میرم”. وقتی بلند میشی بری، همین یه کلمه رو میگی، همهچی رو هم رسونده. زو یعنی رفتن، له هم یعنی انجام شده؛ خلاصه یعنی “رفتم دیگه”.
走了,明天见!
(zǒule, míngtiān jiàn)
من رفتم، فردا میبینمت!
太晚了,我先走了。
(tài wǎn le, wǒ xiān zǒu le)
خیلی دیروقت شده، من زودتر میرم.
先走了 (شیئن زُوله) – من زودتر میرم
اگه جایی چند نفر باشن و تو بخوای زودتر بری، این جمله رو میگی. یعنی “بچهها من زودتر میرم”، یا “من باید برم”. مودبانهست و یعنی هنوز بقیه هستن، ولی من دیگه باید برم.
我还有点事,先走了。
(wǒ hái yǒu diǎn shì, xiān zǒu le)
یه کار کوچیک دارم، من زودتر میرم.
大家慢聊,我先走了~
(dàjiā màn liáo, wǒ xiān zǒu le~)
بچهها خوش بگذرونید، من دیگه رفتم.
多保重 (دُو بائوژونگ) – خیلی مراقب خودت باش
اگه بخوای یه کم گرمتر و با احساستر بگی “مواظب خودت باش”، اینو میگی. “دُو” یعنی زیاد، یعنی نه فقط مراقب باش، بلکه حسابی مراقب خودت باش. مثلاً واسه کسی که قراره بره سفر یا یه مدت نبینیش بگی خیلی بهش میچسبه.
天气冷,多保重!
(tiānqì lěng, duō bǎozhòng)
هوا سرده، حسابی مواظب خودت باش!
一路顺风,多保重!
(yīlù shùnfēng, duō bǎozhòng)
سفر بهخیر، خیلی مراقب باش!
خداحافظی های عاشقانه، شاعرانه و احساسی در چینی
عبارت چینی | تلفظ پینیین | معنی فارسی |
再见,我的爱 | zàijiàn, wǒ de ài | خداحافظ، عشق من |
一别两宽,各生欢喜 | yī bié liǎng kuān, gè shēng huānxǐ | جدا شویم هرکدوم با آرامش |
后会有期 | hòu huì yǒu qī | امیدوارم دوباره دیدار کنیم |
别离,是为了更好的相遇 | biélí shì wèi le gèng hǎo de xiāngyù | جدایی برای دیدار بهتر است |
我会想你的 | wǒ huì xiǎng nǐ de | دلم برات تنگ میشه |
请照顾好自己 | qǐng zhàogù hǎo zìjǐ | لطفاً از خودت خوب مراقبت کن |
我的心会一直陪着你 | wǒ de xīn huì yìzhí péizhe nǐ | قلبم همیشه با تو خواهد بود |
分离只是短暂的考验 | fēnlí zhǐ shì duǎnzhàn de kǎoyàn | جدایی فقط آزمونی موقتیست |
در پیامهای متنی چینی چطور خداحافظی میکنن؟
توی چت معمولا چینی ها از پیام های ساده و صمیمی استفاده میکنن و کمتر رسمی هست. توی جدول زیر متداول ترین خداحافظی هایی که گفته میشه رو بیان کردم. همچنین 👋 یا 💤 برای شب بخیر هم استفاده میشن.
عبارت چینی | پینیین | معنی فارسی | کاربرد |
拜拜 | bài bài | بایبای | خیلی رایج و غیررسمی، بین دوستان و آشناها |
再见 | zài jiàn | خداحافظ | رسمیتر، ولی همچنان در چتها استفاده میشه |
走啦 | zǒu la | رفتم دیگه / من رفتم | خودمونی، وقتی کسی چت رو ترک میکنه |
下次聊 | xià cì liáo | دفعه بعد حرف میزنیم | مودب و دوستانه، پایان چت |
撤了 | chè le | زدم بیرون / در رفتم | خودمانی، بین دوستان |
晚安 | wǎn ān | شب بخیر | برای خداحافظی در شب |
回头见 | huí tóu jiàn | بعداً میبینمت | خودمانی و دوستانه |
保重 | bǎo zhòng | مواظب خودت باش | احساسی و مودبانه، برای جدایی طولانی یا مهم |
有空再聊 | yǒu kòng zài liáo | بعداً اگه وقت داشتی، حرف میزنیم | مودبانه و باز گذاشتن ادامه گفتگو |
خداحافظی توی موقعیت های رسمی و کاری چطوریه؟
من دیگه باید برم – با احترام 我先告辞了
اینو وقتی میخوای مودبانه و شیک بگی که “من اول باید برم” استفاده میکنی. خیلی کاربردیه تو فرهنگ رسمی چینی، نشونه ادب و احترامه.
خیلی کلاسداره و رسمیتر از «zàijiàn» عادیه.
🗣️ مثلاً توی مهمونی کاری یا دیدار با خانواده همسر، میگی:
«我先告辞了» یعنی من دیگه اجازه میگیرم برم، شماها خوش بگذره.
失陪了 — «ببخشید که باید برم»
تو جمعهای رسمی یا محیط کاری وقتی میخوای خیلی مؤدب و سنگین بگی «من دیگه باید برم»، این جمله عالیه. مثلا مناسب جلسات کاری، مهمونیهای رسمی، یا وقتی با افراد بزرگتر و محترمتری هستی.
مثلاً فرض کن توی جلسهای هستی و باید زودتر بری، میگی:
«失陪了» یعنی: با اجازه، شرمنده که باید زودتر از جمع جدا بشم.
失陪一下 — «ببخشید، یه لحظه میرم»
اینو وقتی میخوای موقتی بری ولی احترام رو هم نگهداری میگی. اون “一下” یعنی «فقط یه کوچولو»، یعنی کامل نمیری، برمیگردی. در کل لحنش ملایمتره و نشون میده که «من هنوز هستم، فقط یه لحظه جدا میشم».
مثلاً وسط یه جلسهای، یه تماس ضروری داری، میگی:
«失陪一下» → ببخشید یه لحظه باید برم بیرون.
告辞 — «مرخص میشم»
این از همه رسمیتره و خیلی جمعوجوره. فقط هم برای موقعیتهای خاص به کار میره.
🗣️ مثلا توی ملاقات با یه مقام یا استاد یا آدم بزرگ، با احترام کامل میگی:
«告辞» یعنی وقت رفتنه، با اجازه مرخص میشم.
با کلاس آنلاین زبان چینی دهخدا، در هر زمان و مکانی که هستید، به یادگیری زبان چینی بپردازید.
بیشتر بخوانید:
سلام و احوالپرسی به چینی (لیست اصطلاحات رایج)