چگونه مترجم شویم؟ شاید این سوال ذهن شما را مشغول کرده باشد. در واقع مترجمی یکی از شغل های محبوب و مناسب افرادی است که به زبان ها و ترجمه آن ها علاقه مند هستند.
برای اینکه بتوانید یک مترجم خوب شوید نیاز دارید تا حداقل به دو زبان تسلط داشته باشید. (زبان مادری خود و زبانی که قصد دارید از آن ترجمه کنید). باید بدانید که، این فقط به معنای روان صحبت کردن نیست، بلکه نیازمند درک تفاوت های جزئی، عبارات و زمینه های فرهنگی هر دو زبان است.
در این مقاله ما به شما می گوییم که چگونه می توانید برای مترجمی زبان اقدام کنید و به چه مدارکی برای مترجم شدن نیاز دارید، پس همراه ما باشید.
مترجمان چه کاری انجام میدهند؟
مترجمی برخلاف سایر عنوان های شغلی دارای یک مسیر شغلی نامتعارف است. در حالی که در شغل های دیگر پیدا کردن یک الگو و استاد راهنما بسیار آسان تر است، در دنیای مترجمی این کار کمی سخت تر و چالش برانگیز تر است.
مترجم فردی است که با تبدیل کلمات مکتوب از یک زبان به زبان دیگر به برقراری ارتباط کمک می کند. مترجمان معمولاً در دو زبان تخصص دارند (زبان مادری خود و زبان دیگری که انتخاب کردهاند) اما ممکن است در زبان سوم یا چهارم نیز تخصص داشته باشند.
یک مترجم موفق اطمینان می یابد که پیام، ایده ها و حقایق در طول فرایند ترجمه دقیقاً همانطور که هستند باقی بمانند.
مدل های مختلفی در شغل مترجمی وجود دارد که می توانید در آن زمینه ها به فعالیت و کسب دانش بپردازید که حتی در کشورهای مختلف نیز می تواند متفاوت باشد. برخی از این زمینه ها عبارتند از:
- مترجم زبان
- مترجم زبان کنفرانس
- مفسر زبان
- مفسر زبان حقوقی
و مواردی دیگر مانند مترجم های تخصصی در انواع زمینه ها اشاره کرد.
تفاوت بین مترجم و مفسر چیست؟
این یک اشتباه رایج است که مترجمان و مفسران را یکسان میدانند. در حالی که ترجمه و تفسیر به هم نزدیک هستند، اما توسط کارشناسان زبان متفاوتی انجام میشوند.
ترجمه و تفسیر (Interpretation) دو حوزه متفاوت هستند. مترجمان با کلمات نوشتاری کار می کنند، در حالی که مفسران با کلمات گفتاری سر و کار دارند.
مترجمان متون را از یک زبان خارجی که به آن مسلط هستند به زبان مادری خود ترجمه می کنند که البته استثناهایی نیز وجود دارد (برخی مترجمان در جهت معکوس کار می کنند، یعنی به زبانی غیر از زبان مادری خود ترجمه می کنند).
چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟
به طور معمول، مدرک لیسانس و حداقل سه سال تجربه برای تبدیل شدن به یک مترجم مورد نیاز است. با این حال، مهمترین شرط این است که حداقل به دو زبان مسلط باشید. در اینجا مراحلی که شما را به یک مترجم حرفه ای تبدیل می کند را بیان کردیم:
- مهارت های زبانی
اولین و واضح ترین گام برای مترجم شدن این است که زبان مورد علاقه خود که می خواهید در آن به کار ترجمه بپردازید را پیدا نمایید و بعد شروع به یادگیری این زبان به صورت کامل کرده و به تسلط کامل آن زبان دست پیدا کنید.
- آموزش تخصصی
حتی اگر به زبانی مسلط هستید، باز هم باید مهارت های ترجمه را توسعه دهید. علاوه بر مطالعه زبان، توانایی تولید ترجمه واضح و دقیق اغلب نیاز به آموزش تخصصی دارد. بسیاری از دانشگاه ها و آموزشگاه های زبان برنامه های تخصصی ارائه می دهند که می تواند به شما در آماده سازی شغلی در زمینه ترجمه کمک کند.
- دریافت گواهینامه
مترجمان برای ارائه خدمات ترجمه، ملزم به دریافت گواهینامه نیستند، اما داشتن گواهینامه ترجمه نشان دهنده این است که شما مهارت های لازم برای انجام این کار را دارید و می تواند توجه کارفرمایان را به شما جلب کند.
همچنین ممکن است دریافت گواهینامه در یک حوزه خاص که علاقه مند به ترجمه آن هستید، مفید باشد. به عنوان مثال، دریافت گواهینامه دستیاری حقوقی می تواند به شما در یافتن شغل به عنوان مترجم در حوزه حقوقی کمک کند.
- هدف گذاری یک صنعت خاص و یادگیری اصطلاحات آن
پس از اینکه به یک زبان تسلط پیدا کردید و زمینه ای را که می خواهید در آن کار کنید را انتخاب کردید، باید با اصطلاحات خاص آن صنعت آشنا شوید. داشتن درک مناسب از اصطلاحات مربوطه در هنگام ترجمه برای زمینه ای که می خواهید در آن فعالیت کنید بسیار مفید خواهد بود. برای مثال، اگر به حوزه پزشکی علاقه مند هستید، ممکن است بخواهید اصطلاحات پزشکی را مطالعه کنید تا مترجم بهتری شوید.
- کسب تجربه کاری
مانند بسیاری از مشاغل دیگر، برای به دست آوردن شغل به عنوان مترجم نیاز به تجربه کاری مرتبط دارید. ارائه خدمات ترجمه به صورت قراردادی یا فریلنس یکی از راه های کسب تجربه مرتبط است که می توانید آن را در رزومه خود ذکر کنید.
وظایف و مسئولیتهای مترجم
شغل مترجمی نقش مهمی در انتقال مفاهیم و اطلاعات از یک زبان به زبان دیگر دارد. وظایف و مسئولیتهای یک مترجم عبارتند از:
- ترجمه متون: این شامل ترجمه متون کتبی، مقالات، نامهها، گزارشها و سایر مدارک است. مترجم باید بر زبان های مبدا و مقصد طوری تسلط داشته باشد که مفاهیم و معانی به طور دقیق انتقال یابند.
- ترجمه شفاهی: در این نوع ترجمه، مترجم باید مکالمات زنده را در جلسات، کنفرانس ها، یا مذاکرات ترجمه کند. توانایی فهم و ترجمه سریع و دقیق بخشی از این نوع ترجمه است.
- ترجمه تخصصی: معمولاً در زمینه های مانند پزشکی، حقوق، تکنولوژی، علوم اجتماعی، رایانهشناسی و … استفاده می شود. مترجم باید دانش تخصصی واضحی در این زمینه داشته باشد و اصطلاحات تخصصی را به درستی ترجمه کند.
- پژوهش و مطالعه: مترجم برای اطمینان از دقت و صحت ترجمه خود، باید به پژوهش و مطالعه مداوم در زمینه های مختلف پرداخته و دانش خود را به روز نگه دارد.
- توجه به اصول اخلاقی: مترجم باید به اصول اخلاقی ترجمه، احترام به حقوق مالکیت فکری و حفظ رازداری اطلاعات پایبند باشد.
انواع ترجمه
ترجمه انواع مختلفی دارد که از جمله مهمترین آنها می توان به موارد زیر اشاره کرد:
- ترجمه کتبی: ترجمه کتبی به ترجمه متون مکتوب مانند کتاب، مقاله، گزارش و وب سایت گفته می شود.
- ترجمه شفاهی: ترجمه شفاهی به ترجمه گفتار به صورت همزمان یا متوالی گفته می شود.
- ترجمه تخصصی: ترجمه تخصصی به ترجمه متون تخصصی در زمینه های مختلف مانند پزشکی، مهندسی، حقوق و غیره گفته می شود.
- ترجمه عمومی: ترجمه عمومی به ترجمه متون غیر تخصصی مانند داستان، شعر، اخبار و غیره گفته می شود.
چگونه مترجم همزمان شویم؟
ترجمه همزمان زمانی رخ می دهد که مترجم پیام را از زبان مبدا به زبان مقصد به طور همزمان و در حین صحبت کردن گوینده و بدون تاخیر ترجمه می کند. این با ترجمه متوالی متفاوت است، جایی که مترجم منتظر می ماند تا گوینده صحبت خود را تمام کند و سپس ترجمه می کند.
در اینجا مراحلی را که می تواند به شما کمک کند تا یک مترجم همزمان شوید را آورده ایم:
- تسلط بر دو زبان مرتبط
دستیابی به تسلط در ترجمه همزمان نیازمند سطح بسیار بالایی از تسلط بر دو زبان مرتبط است. برخلاف ترجمه نوشتاری، مترجمان همزمان باید بدون تردید در زمان واقعی صحبت ها را درک کرده و تولید کنند. این امر نیازمند تسلط عمومی و مهارت دقیق در دایره واژگان، گرامر، تلفظ و اصطلاحات فرهنگی/منطقهای است.
- تمرکز و توجه
حفظ تمرکز و توجه شدید برای ترجمه همزمان و دقیق ضروری است. مترجمان باید تمام حواس خود را از عوامل مزاحم خارجی و داخلی دور کنند تا بتوانند کلمات و معنی صحبت های گوینده را به طور کامل درک کنند.
- درک فرهنگی
درک فرهنگی به مترجمان این امکان را می دهد که معنی و زمینه را فراتر از کلمات صرف درک کنند. این امر به آن ها اجازه می دهد تا معانی ضمنی را منتقل کنند که در ترجمه تحت اللفظی از دست می روند. مترجمان ماهر هر پروژه ای را به عنوان فرصتی برای گسترش بینش فرهنگی خود میبینند.
- تخصص در موضوعات مختلف
مترجمان همزمان باید تخصص عمیقی در زمینه های مختلف داشته باشند. داشتن دانش عمومی و گسترده بسیار مهم است زیرا مترجمان هرگز نمیدانند در هر ماموریت با چه موضوعاتی مواجه خواهند شد.
- تفکر در لحظه
یکی از مهمترین مهارت ها برای مترجمان همزمان، توانایی تفکر و واکنش در لحظه است. برخلاف ترجمه نوشتاری یا ترجمه consecutive، ترجمه همزمان نیاز به پردازش سریع اطلاعات همانطور که شنیده می شود و تبدیل آن به زبان مقصد به صورت آنی دارد، با تنها کمی تاخیر نسبت به سخنران.
- گوش دادن فعال
یکی از مهمترین مهارت ها برای مترجمان همزمان، گوش دادن فعال است. این به معنای شنیدن کلمات گفته شده و پردازش دقیق معنای آنها و توجه به ظرافت های موجود در صحبتها است.
تفاوت مترجم و مترجم همزمان
ویژگی | مترجم | مترجم همزمان |
نوع ترجمه | کتبی | شفاهی |
محیط کار | آرام | شلوغ و پر فشار |
مدت زمان | زمان کافی برای تحقیق و بررسی | زمان محدود |
ابزار | فرهنگ لغت، اصطلاح نامه، اینترنت | ندارد |
مهارت های مورد نیاز | تسلط بر دو زبان، دقت، مهارت های تحقیق، مهارت های ویرایشی | تسلط بر دو زبان، دقت، تمرکز بالا، حافظه قوی، قدرت بیان بالا |
فشار کاری | کم | زیاد |
درآمد | متغیر | متغیر |
ترجمه از کجا شروع می شود؟
ترجمه در فهم اینکه موکل یا کارفرما شما چه چیزی را از شما انتظار دارد شروع می شود. وقتی وظیفه ای را به شما محول می کنند، قبل از هر چیز مطمئن شوید که آن ها چه چیزی را می خواهند و از شما چه نتیجه ای را طلب می کنند. به هیچ عنوان در مورد هر موضوعی با حدس و گمان پیش نروید و دیدگاه خود را از موقعیت بیان نکنید. اگر در مورد کاری که به شما محول شده سردرگم و نامطمئن هستید حتما این موضوع را برای روشن شدن دقیق مسئله با کارفرما یا موکل خود در میان بگذارید.
ترجمه چگونه اجرا می شود؟
اصلی ترین انگیزه ترجمه رساندن پیام به مخاطبین به ساده ترین زبان ممکن است. ساختاربندی و برقراری ارتباط در مورد یک پیام در زبان دیگر و توانایی انتقال آن کمی چالش برانگیز می باشد. مهم ترین نکته این است که شما باید از مفهوم کلی موضوع مورد نظر درک درستی داشته باشید تا مفهوم اصلی محتوایی که دارید ترجمه می کنید را به درستی منتقل نمایید.
چگونه یک ترجمه خوب ارائه دهیم؟
توانایی ترجمه یک کلمه از یک زبان به زبان دیگر برای یک ترجمه کافی نمی باشد. حتما این جمله ( گم شدن در ترجمه ) را شنیده اید. معمولا در زبان های مختلف، معنای لغوی یک کلمه از یک زبان به زبان دیگر وقتی که در جمله استفاده می شود همان معنی مشخص را نمی دهد. برای اینکه بتوانید یک ترجمه با کیفیت را ارائه دهید باید قادر به درک ماهیت چیزی که در حال ترجمه آن هستید باشید.
بسیاری از ترجمه ها به استفاده از یک سری برنامه های کامپیوتری مخصوص نیازمند می باشند. به این معنا که روند ترجمه سریع تر و موثرتر انجام پذیرد. برخی از برنامه های مورد استفاده توسط مترجمین حرفه ای به قرار زیر است:
- Memsource
- Wordfast
- memoQ
- SDL Trados Studio
نکاتی برای موفقیت در زمینه مترجمی به صورت مستقل
بسیاری بر این باورند که بعد از گذراندن دوره ها و دریافت مدرک به راحتی می توانند به یک مترجم موفق با درآمد بالا تبدیل شوند، در صورتی که این کار از آنچه که فکر می کنید سخت تر می باشد. در این قسمت به یکی سری نکات اشاره خواهیم کرد تا بتوانید با انتخاب های مناسب به صورت مستقل به ترجمه بپردازید و به هدف مورد نظر خود دست یابید.
- نظم داشته باشید
یکی از مهم ترین جنبه های منظم بودن به عنوان یک مترجم آزاد و مستقل این است که بتوانید به خوبی زمان را مدیریت کنید. به دلیل اینکه زمان زیادی را در طول روز در اختیار دارید، باید مشخص کنید که کدام پروژه، کار برای شما بسیار مهم است. پس بهتر است از یک برنامه ریزی مدون استفاده نمایید.
- به خودتان باور داشته باشید
به عنوان یک مترجم مستقل مطمئنا در مسیر راه با شکست هایی روبرو خواهید شد. پس زمانی که اتفاق می افتد اعتماد به نفس خود را حفظ نمایید و بدانید مشکلات به راحتی شما را کنار نخواهند زد.
- همراهان مناسب را پیدا کنید
برای رسیدن به موفقیت در این زمینه طی کردن راه به تنهایی و استفاده نکردن از تجربیات دیگران کار اشتباهی است. پس بهتر است از افرادی که قبل از شما به موفقیت هایی در زمینه ترجمه دست پیدا کرده اند کمک بگیرید تا بتوانید در این مسیر بهتر گام بردارید
- استراتژی مشخصی داشته باشید و هدف خود را معین کنید
در هر مسیر که قدم می گذارید باید قبل از حرکت نقشه راه آن را مشخص کنید وگرنه در این مسیر به بیراهه می روید و سردرگم می شوید. قدم در مسیرهای ناآشنا چیزی است که معمولا مترجمین مستقل در آن پا می گذارند. بنابراین مسیر خود را مشخص کنید: چه نوع متنی را می خواهید ترجمه نمایید، کارفرما شما کیست، چرا و به چه دلیل این متن را ترجمه می کنید، چطور و در چه زمانی آن را تحویل خواهید داد و چگونه می خواهید در مورد خدمات مترجمی خود به دیگران اطلاع دهید.
- از مشتریان خود آگاهی داشته باشید
یکی از بزرگترین معضلات هر شغل و کسب و کار کوچک و مستقل این است که تلاش می کنند تا خود را برای همه عرضه کنند. اما، شما باید بدانید که خدمات شما مخصوص چه کسانی است. چگونه می توانید به آن ها کمک کنید، چه مزایایی نصیب کسانی که به شما نیاز دارند خواهد شد، زمانی که از مشتریان خود آگاهی پیدا نمایید می توانید بهترین راه را برای ارتباط و جذب آن ها پیدا کنید.
- سعی کنید در کار خود بهترین باشید
بسیار مهم است که به عنوان یک متخصص در زمینه ترجمه شناخته شوید. در این صورت مخاطبین شما به عنوان سفرای شما عمل خواهند کرد. آن ها شما را به دیگران معرفی می کنند، و فعالیت های شما را در فضای مجازی به اشتراک گذاشته و باعث رونق و پیشرفت شما خواهند شد.
- از فضای دیجیتال مارکتینگ غافل نشوید
بازاریابی مجازی یک ابزار قدرتمند برای تمامی کسب و کارها برای دریافت مخاطب و گسترش فعالیت خود می باشد. یک مترجم مستقل به وسیله این ابزار می تواند به موفقیت های چشمگیری در این زمینه دست یابد و با استفاده از مطالب مفید که باعث حل شدن مشکلات مخاطبان خود می شوید می توانید به گسترش کار خود بپردازید.
- از بهبود مهارت ها و کسب دانش خود غافل نشوید
فضای کسب و کار در حال تغییر است، در نتیجه نیازمند است که ما هم با چالش ها و نیازهای آن آشنا شویم و خود را به روز کنیم. یک مترجم موفق تنها به تغییرات جهان پیرامون خود واکنش نشان نمی دهد بلکه مشتاق به شکل دادن به آن و پیشرو بودن در این زمینه می باشد. در نتیجه باید به تقویت تفکرات انتقادی، تمرکز و مدیریت و روحیه جنگندگی خود بپردازید تا بتوانید در زمینه ترجمه رشد نمایید.
مزایا و معایب شغل مترجمی زبان انگلیسی
مزایا | معایب |
شغل انعطاف پذیر: مترجمان می توانند به صورت آزاد یا دورکاری کار کنند و ساعات کاری خود را تا حدی تنظیم کنند. | درآمد ناپایدار: درآمد مترجمان می تواند بسته به تعداد پروژه ها و نرخ پرداختی آنها متفاوت باشد. |
کار با طیف گسترده ای از افراد و سازمان ها: مترجمان با افراد و سازمان های مختلف از سراسر جهان کار می کنند. | رقابت بالا: رقابت برای یافتن پروژه های ترجمه می تواند بالا باشد. |
فرصت یادگیری زبان های جدید و فرهنگ های مختلف: مترجمان می توانند با یادگیری زبان های جدید و فرهنگ های مختلف دانش خود را گسترش دهند. | فشار کاری: مترجمان گاهی اوقات باید در زمان های کوتاه حجم زیادی از متن را ترجمه کنند که می تواند منجر به فشار کاری شود. |
مفید برای جامعه: مترجمان با کمک به برقراری ارتباط بین افراد و فرهنگ های مختلف به جامعه خدمت می کنند. | نیاز به مهارت های مختلف: مترجمان باید علاوه بر تسلط بر زبان ها، مهارت های تحقیق، ویرایش و نگارش قوی نیز داشته باشند. |
شغل مستقل: مترجمان به عنوان کارآفرینان خود اشتغال هستند و خودشان رئیس خود هستند. | نیاز به بازاریابی خود: مترجمان باید برای یافتن مشتریان خود بازاریابی کنند. |
می تواند شغلی چالش برانگیز باشد: ترجمه می تواند شغلی چالش برانگیز باشد که به مهارت ها و دانش زیادی نیاز دارد. | عدم امنیت شغلی: شغل ترجمه شغلی امن نیست و مترجمان ممکن است در یافتن پروژه های ترجمه با مشکل مواجه شوند. |
چگونه مترجم کتاب شویم؟
برای اینکه بخواهید به ترجمه یک کتاب بپردازید باید به یک سری نکات توجه نمایید تا هم در مسیر ترجمه و هم در پایان کار نتیجه مطلوب را دریافت کنید. در اولین قدم باید زمینه کاری خود را مشخص کنید در چه زمینه ای می خواهید به ترجمه یک کتاب بپردازید و بهتر است که حتما کتابی را انتخاب نمایید که از لحاظ تخصص و دانش نیز در آن اطلاعات کاملی را دارید و در آن زمینه حرفه ای هستید. بعد از انتخاب موضوع کتاب، کتابی را باید انتخاب نمایید که بعد از ترجمه مخاطب مناسب را داشته باشد و بتوانید با یک ناشر در مورد چاپ آن به نتیجه برسید. در صورتی که کتابی را ترجمه کنید و قادر به فروش آن نباشید کار بیهوده ای را انجام داده اید.
برای این کار بهتر است از شرایط بازار و آن رشته و نیازهای آن مطلع شوید و با افراد متخصص مشورت نمایید. همچنین سال چاپ کتاب، کاربردی بودن و کیفیت کتاب و همچنین اعتبار ناشر آن نیز بسیار مهم می باشد. سپس با برنامه مشخص و همکاری و مشورت با افراد متخصص در صورت نیاز به ترجمه کتاب به زبانی ساده و روان بپردازید. در ترجمه کتاب باید خود را به جای مخاطب خود قرار داده و طوری کتاب را ترجمه کنید که قابل فهم بوده و از لحاظ نوشتاری و بیان جذاب باشد. همچنین قبل از شروع بهتر است با یک ناشر در مورد چاپ آن به توافق برسید تا با شرایط نشر کتاب که ناشر نیز مد نظر دارد ترجمه کتاب را شروع نمایید. در زمان ترجمه دانستن مخاطب هدف بسیار مهم بوده و بر لحن ترجمه تاثیر خواهد داشت و به بهبود ترجمه نیز کمک خواهد کرد.
برای مترجم شدن چه رشته ای بخوانیم؟
مطمئنا برای اینکه فردی بخواهد در زمینه مترجمی به فعالیت بپردازد باید در رشته مترجمی زبان تحصیل نماید تا به صورت آکادمیک این حرفه را بیاموزد تا بتواند به بهترین شکل در این زمینه فعالیت نماید. بسیاری از دانشگاه های دولتی و آزاد در ایران در زبان های مختلف در رشته مترجمی دانشجو می پذیرند و تا مقاطع عالی نیز می توان در این رشته به تحصیل پرداخت. اما یکی از مهم ترین جنبه های ترجمه داشتن تسلط بر زبان مادری و زبان دیگر است برای این موضوع اگر شما از طرق دیگر به این تسلط در زبان دست یابید به راحتی با شرکت در دوره مترجمی زبان که به صورت حرفه ای در آموزشگاه ها و یا مراکز مترجمی برگزار می شوند نیز می توانید در زمینه ترجمه کسب مهارت کرده و بعد از دریافت مدارک لازم برای مترجم شدن وارد بازار کار مترجمی شوید اما این نکته حائز اهمیت است که تحصیلات آکادمیک این رشته برای رسیدن به موفقیت های بزرگ در رشته مترجمی مفید و بهتر می باشد.
آیا رشته مترجمی زبان انگلیسی سخت است؟
همانطور که گفته شد برای اینکه یک مترجم حرفه ای شویم، باید دوره مترجمی زبان انگلیسی با مدرک را پشت سر بگذارید که یکی از این راه ها خواندن رشته مترجمی است. رشته مترجمی زبان انگلیسی برای دریافت مدرک مترجمی زبان انگلیسی بهترین گزینه است حتی برای اینکه بخواهید مترجم رسمی یا مترجم همزمان شوید.
این رشته نیز همانند هر رشته دانشگاهی سختی های خاص خود را دارد اما اگر واقعا به زبان انگلیسی و ادبیات انگلیسی علاقه مند باشید به راحتی می توانید در این رشته تحصیل کرده و پس از فارغ التحصیلی به آموزش مترجمی زبان انگلیسی و یا ترجمه بپردازید.
مدرک بین المللی مترجمی زبان انگلیسی
اگر علاقه مند به دریافت گواهینامه ترجمه حرفه ای هستید، این مدرک را در نظر بگیرید:
گواهینامه انجمن مترجمان آمریکا
انجمن مترجمان آمریکا (ATA) یک گواهی عمومی ارائه می دهد که کارفرمایان ممکن است از آن به عنوان معیاری برای صلاحیت ترجمه استفاده کنند. برای کسب این گواهینامه، افراد یک آزمون سه ساعته را تکمیل می کنند که شامل سوالات مربوط به تکنیک های ترجمه، درک متن و توانایی نوشتن دقیق به زبان مقصد است.
ترکیبات زبانی مختلفی وجود دارد که داوطلبان گواهینامه می توانند از بین آنها انتخاب کنند، از جمله انگلیسی به عربی، آلمانی، لهستانی، مجارستانی و چینی.
بازار کار مترجم زبان انگلیسی، چگونه مترجم زبان انگلیسی شویم؟
در ابتدا سعی کنید خلاقانه و متفاوت فکر کنید. مثلا به جای اینکه فکر کنید فقط به عنوان مترجم در جایی مشغول به کار شوید، فکر کنید چه شغل هایی می توانند مرتبط با مترجمی باشند که درآمد یا راحتی بیشتری دارند.
باید بدانید فرصت های شغلی زیادی برای مترجمین زبان انگلیسی در ایران وجود دارد، هم به صورت حضوری و هم غیرحضوری. در این قسمت چند روش برای پیدا کردن این فرصت های شغلی وجود دارد که به شما معرفی میکنیم:
سایت های کاریابی:
سایت های دارالترجمه:
شبکه های اجتماعی:
- لینکدین: می توانید با جستجوی شغل “مترجم زبان انگلیسی” در لینکدین، فرصت های شغلی مرتبط رو پیدا کنید و با کارفرمایان و سایر مترجمان ارتباط برقرار کنید.
- گروه های تلگرام و اینستاگرام: گروه های زیادی در تلگرام و اینستاگرام وجود دارد که به اشتراک گذاری فرصت های شغلی ترجمه اختصاص داره. می تونید با جستجو در این پلتفرم ها، این گروه ها رو پیدا کنید و به آنها بپیوندید.
آژانس های ترجمه:
جمع بندی و نتیجه گیری
در این مقاله بهترین روش های مترجم شدن را توضیح دادیم و سعی کردیم هر کدام را به طور کامل توضیح دهیم. یادتان باشد که مترجمی شغلی شیرین ولی با چالش های مختلف است، اگر علاقه مند هستید که به صورت همزمان ترجمه را انجام دهید می توانید از مترجمی همزمان استفاده کنید، ولی اگر مایل هستید که در محیطی آرام و با تمرکز کار ترجمه را انجام دهید می توانید ترجمه انواع متون یا حتی تولید محتوای متنی را انجام دهید.
بیشتر بخوانید:
کدام گرایش زبان انگلیسی بهتر است؟
بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی