بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی

بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی

مترجمی زبان انگلیسی یکی از مشاغلی است که همیشه مورد استقبال افراد بوده است. به علت گسترش روابط بین المللی و تجارت های جهانی و نیاز شرکت ها و سازمان ها به ارتباط برقرار کردن با شرکت های خارجی نیاز آن ها به افرادی که در این زمینه تخصص دارند افزایش یافته و به همین علت بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی بسیار گسترش یافته است. ترجمه درست و دقیق آثار جهانی می تواند باعث پیشرفت علمی و فرهنگی و اقتصادی کشور شود و در موفقیت و پیشرفت کشور تاثیر مثبتی بگذارد. در این مقاله ابتدا در مورد ویژگی های یک مترجم و طریقه فراگیری ترجمه می پردازیم و سپس در مورد بازار کار مترجمی زبان صحبت می کنیم تا شما بتوانید با این رشته بیشتر آشنا شده و در صورت تمایل در آن مشغول به فعالیت شوید.

 

یک مترجم خوب چه ویژگی هایی دارد؟

برخی از افراد فکر می کنند که اگر فردی یک زبان را بلد باشد و بتواند خوب صحبت کند پس می تواند مترجم خوبی نیز باشد در حالی که اصلا اینطور نیست، زیرا ترجمه به دانش و مهارتی نیاز دارد که نمی توان از همه انتظار داشت و فرد این دانش و مهارت را به وسیله تحصیل در این رشته فرا می گیرد. ما در اینجا به بیان چند ویژگی مهم که یک مترجم خوب که باید داشته باشد می پردازیم :

 

آگاهی و تسلط بر زبان ها

یکی از ویژگی های مهم و اصلی یک مترجم خوب زبان این است که به خوبی با زبان مبدا و مقصد آشنا بوده و بر هر دو آنها کامل مسلط باشد. مترجم باید به اندازه ای که بر زبان مادری خود مسلط است و آن را می شناسد زبان دوم را نیز به اندازه زبان مادری خود از لحاظ دستور زبان و فرهنگ و تاریخچه بشناسد و بر آن اشراف و تسلط کامل داشته باشد و دامنه لغات گسترده ای داشته باشد که بتواند یک ترجمه خوب را ارائه دهد.

البته باید اشاره کنیم که برای یک سری ترجمه ها نیازی به این موضوع نیست که حتما رشته مترجمی بخوانید و یا فارغ التحصیل رشته زبان انگلیسی باشید اما اگر بخواهید این کار را به صورت حرفه ای انجام دهید نیاز دارید تا در این رشته تحصیل کنید تا بتوانید به صورت تخصصی کار کنید.

 

آشنایی با فرهنگ کشور ها

یکی دیگر از ویژگی های یک مترجم خوب زبان این است که مترجم باید علاوه بر آگاهی بر مسائل علمی و تخصصی اثری که در حال ترجمه است با فرهنگ آثاری که ترجمه می کند هم آشنایی و آگاهی داشته باشد تا بتواند به خوبی آن ها را بیان کند تا زمانی که فردی آن اثر را می خواند بتواند براحتی متن را درک کند. شغل مترجمی زبان انگلیسی نیازمند دانش فرهنگی است تا بتوانید مفاهیم را درست و دقیق منتقل نمایید.

 

وقت شناسی و منظم بودن و برنامه ریزی

بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی

یکی از ویژگی های مهم و اصلی یک مترجم زبان خوب این است که نسبت به اثری که در حال ترجمه است وقت شناس باشد و حتما آن را در موعد مقرر تحویل دهد. مترجم خوب باید برای کار خود نظم و انضباط خاصی در نظر بگیرد در غیر این صورت باید در زمانی کم و به صورت فشرده به ترجمه بپردازد که در این صورت بسیار خسته کننده خواهد شد. ترجمه خوب نیازمند وقت و صبر و حوصله است پس باید حتما قبل از شروع ترجمه یک اثر برنامه ریزی دقیق داشته باشیم تا بتوانیم در زمان موعود اثر ترجمه شده را تحویل دهیم.

 

امانتدار باشد

از دیگر ویژگی های یک مترجم زبان خوب، امانتداری است. مترجم باید امانتدار خوبی باشد و نظریات و عقاید شخصی خود را در حین ترجمه یک اثر بیان نکند و دقیقا آن چیزی را با ترجمه خود منتقل کند که مد نظر نویسنده آن اثر است. این موضوع باعث می شود تا کمی کار مترجمی زبان انگلیسی سخت جلوه نماید.

 

یک ترجمه خوب چه ویژگی هایی دارد؟

همانطور که یک مترجم خوب باید ویژگی هایی داشته باشد و آن ها را بیان کردیم یک ترجمه خوب نیز باید ویژگی هایی داشته باشد که در اینجا به آن ها می پردازیم :

 

انتقال مفاهیم

یکی از اصلی ترین و مهم ترین ویژگی های یک ترجمه خوب انتقال درست و دقیق مفاهیم است. مترجم باید نسبت به موضوع اثری که دارد ترجمه می کند آگاهی کامل داشته باشد تا دقیق آن را ترجمه کند و مخاطب حین خواندن آن کاملا متوجه موضوع و مفهوم آن اثر بشود. این کار خصوصا در موضوعات تخصصی باید درست و دقیق رعایت شود تا متن برای خواننده قابل درک و فهم باشد.

 

لحن نویسنده

از دیگر ویژگی های یک ترجمه خوب لحن یا کلام نویسنده است. لحن و کلام نویسنده ها با یکدیگر متفاوت است هر کدام بر اساس ویژگی های شان سبک نگارش خاص خود را دارند. ترجمه خوب در این زمینه ترجمه ایست که مترجم بتواند به هنگام ترجمه همان سبک نگارش نویسنده را در ترجمه خود پیاده کند.

 

روایی و شیوایی کلام

از ویژگی های اصلی یک ترجمه خوب داشتن روایی و شیوایی کلام به هنگام ترجمه است. مترجم باید تسلط کامل بر زبان مبدا داشته باشد تا به هنگام ترجمه کلمات را به گونه ای به کار ببرد تا باعث جذب خواننده به آن اثر شود.

بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی

چگونه مترجم شویم؟

مترجم ها در شاخه های متعددی از جمله : کار در شرکت های بازرگانی، ترجمه آثار ادبی، علمی، تدریس در دانشگاه ها و … فعالیت دارند که همه این ها نیازمند داشتن تحصیل در رشته مترجمی است. تعداد واحد های رشته مترجمی زبان انگلیسی تقریبا ۱۳۶ واحد می باشد که دارای دروس عمومی و تخصصی است.

 

از فاکتورهای لازم برای اینکه بتوانیم یک مترجم شویم :

۱. یادگیری زبان دوم است که باید اندازه زبان مادری آن را یاد بگیریم و بر آن تسلط کامل داشته باشیم .

۲. از دیگر راه های مترجم شدن تحصیل در رشته مترجمی زبان در دانشگاه است که طی آن با اصول و قواعد مترجمی آشنا می شویم، وقتی به صورت تخصصی در این رشته تحصیل کنیم و درس بخوانیم با گرفتن مدرک می توانیم در این زمینه به فعالیت بپردازیم .

۳. افزایش مهارت های کامپیوتری خود را بالا ببرید. آشنایی کامل بر نرم افزارهایی مانند word و مهارت تایپ سریع از دیگر راه های مترجم شدن است.

۴. همواره در حال یادگیری و تجربه کسب کردن باشید ، این امر سبب می شود تا یک مترجم خوب و حرفه ای شوید.

۵. مطالعه خود را افزایش دهید و با آثار مختلف و انواع نگارش و ترجمه آشنا شوید.

 

وضعیت بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی

از مکان هایی که جذب نیرو برای رشته مترجمی زبان انگلیسی می کنند عبارت است از :

۱. مراکز دولتی و خصوصی (استخدام مترجم زبان انگلیسی در صدا و سیما)

۲. فعالیت در وزارت امور خارجه

۳. شرکت ها و سازمان هایی که به طور مستقیم با خارجیان در ارتباط اند

۴. ترجمه آثار زیر نظر مراکز خصوصی و دولتی

۵. فعالیت در صدا و سیما مانند حضور در شبکه های خارجی زبان

 

معضلات بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی

۱. کمبود مهارت و تجربه کافی در ترجمه

۲. نبود ارتباطات سازنده و موثر با سایر کشورها

۳. شرایط نامناسب و رکود اقتصادی

۴. استخدام و جذب تعداد کمی از افراد تحصیل کرده در رشته مترجمی در مراکز و سازمان های دولتی

 

چگونگی دست یابی و رسیدن به یک شغل برای دانشجویان رشته مترجمی

۱. تماس مستقیم با شرکت ها و سازمان ها

۲. ثبت نام در مراکز کاریابی

۳. بدست آوردن اطلاعات شغلی به وسیله دوستان

۴. نیازمندی های روزنامه

۵. قرار دادن رزومه در اینترنت

۶. دادن آگهی در اینترنت

 

درآمد رشته مترجمی زبان انگلیسی در ایران

داشتن سابقه کار و تجربه یکی از مزایای داشتن درآمد خوب در زمینه مترجمی زبان است. هرچه سابقه کار و تجربه مترجم زیاد باشد حقوق مترجم زبان انگلیسی در شرکت ها هم نیز افزایش می یابد. پس برای داشتن یک درآمد خوب در زمینه مترجمی زبان باید از سابقه کاری خوب و تجربه کافی برخوردار باشید.

مترجمینی که به طور مستقل و آزاد در این زمینه فعالیت می کنند نسبت به کسانی که استخدام سازمان ها و مراکز دولتی هستند درآمد متفاوتی دارند.

در ایران با توجه به تحقیقاتی که شده ترجمه هر 10 صفحه در روز درآمدی ماهیانه حدود 3 تا 5 میلیون تومان به همراه دارد.

شما می توانید از طریق ترجمه کتاب ، زیرنویس فیلم و سریال، تولید محتوا برای سایت و صفحات مجازی مثل اینستاگرام، تلگرام و غیره درآمد کسب کنید.

 

 

بیشتر بخوانید:

برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟

کدام گرایش زبان انگلیسی بهتر است؟

بازار کار رشته زبان انگلیسی

4.7/5 - (24 امتیاز)

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *