زبان های پرتغالی و اسپانیایی شباهت و تفاوت های زیادی با یکدیگر دارند که معمولاً زبان آموزان در به کار بردن آنها دچار اشتباه میشوند. این دو زبان که ریشه در لاتین دارند، در گذر زمان مسیرهای مجزایی را پیمودهاند و هر یک هویت و لحن خاص خود را پیدا کرده اند.
زبان پرتغالی با تلفظ از بینی (Nosal) و لهجههای گوناگونی که دارد، از سواحل پرتغال تا جنگلهای برزیل گسترش پیدا کرده و زبان اسپانیایی با وضوح تلفظ و گسترهی جهانیاش، از مادرید تا مکزیکوسیتی پرچم خود را بالا برده است.
این مقاله سفری است به دل این دو زبان تا تفاوتها و شباهت های آنها را از نزدیک بشناسیم و بفهمیم چگونه از اشتباه گرفتن این دو زبان با یکدیگر جلوگیری کنیم. پس برویم سراغ اصل مطلب!
تفاوتهای زبان پرتغالی و اسپانیایی
در ابتدا برای شما جدولی ترسیم کرده ایم که در آن تمام تفاوت های این دو زبان را میتوانید مشاهده کنید.
ویژگی | پرتغالی | اسپانیایی |
تلفظ | حروف بینی (nasal) بیشتری دارد، تلفظ کمتر واضح. | تلفظ واضحتر و سادهتر. |
حروف صامت | حروف “l” و “r” در برخی موارد به شدت تلفظ میشوند. | تلفظ نرمتر حروف “l” و “r”. |
صرف افعال | بعضی افعال بیقاعده بیشتری دارد. | افعال بیقاعده کمتر و سادهتر. |
واژگان | کلمات مشترک با تلفظ و املای متفاوت. | کلمات مشترک با تلفظ و املای متفاوت. |
جنسیت اسامی | در برخی موارد اسامی جنسیت متفاوت دارند. | در برخی موارد اسامی جنسیت متفاوت دارند. |
حروف اضافه | حروف اضافه خاص پرتغالی مانند “em” و “de”. | استفاده متفاوت از حروف اضافه مانند “en” و “de”. |
آواهای بینی | بسیار رایج و مشخص. | کمتر رایج و ملایمتر. |
صرف ضمایر | ضمایر فاعلی گاهی حذف میشوند. | ضمایر فاعلی تقریباً همیشه ذکر میشوند. |
زبان محاورهای | تفاوتهای قابل توجه در زبان محاورهای و رسمی. | زبان محاورهای و رسمی کمتر متفاوت است. |
املاء | تفاوتهای جزئی در املای کلمات مشابه. | تفاوتهای جزئی در املای کلمات مشابه. |
تعداد گویشوران | کمتر از اسپانیایی. | بیشتر از پرتغالی. |
در ادامه توضیحات بیشتری را برای فهم بهتر تفاوت های این دو زبان بیان میکنیم. به طور خلاصه این دو زبان در بخش های زیر باهم متفاوت هستند:
- تلفظ
زبان پرتغالی حروف بینی یا Nosal بیشتری دارد و تلفظ برخی حروف صامت قویتر است، در حالی که اسپانیایی تلفظ سادهتری دارد. حروف نوزال حروفی هستند که از بینی لازم است تلفظ صورت بگیرد که مقداری تلفظ را سخت تر میکند.
- صرف افعال
افعال بیقاعده در پرتغالی بیشتر و پیچیدهتر از اسپانیایی است.
- واژگان
هر دو زبان کلمات مشترک زیادی دارند، اما تلفظ و املای آنها ممکن است متفاوت باشد. همچنین ممکن است کلمه ای که در اسپانیایی یک معنی را میدهد، همان کلمه در پرتغالی معنی دیگری بدهد! به این موضوع دوستان دروغین گفته میشود که در ادامه توضیح میدهیم.
- جنسیت اسامی
تفاوتهای جزئی در جنسیت برخی اسامی وجود دارد که ممکن است بین دو زبان متفاوت باشد.
- حروف اضافه
حروف اضافه در هر دو زبان مشابه هستند، اما کاربرد و ترجمه آنها ممکن است با یکدیگر تفاوت داشته باشد.
آیا زبان پرتغالی شبیه زبان اسپانیایی است؟
این سؤال احتمالاً یکی از متداول ترین سؤال هایی است که همواره مطرح میشود.
همان طور که میدانید زبان ها از یک خانواده زبانی مشترک سرچشمه می گیرند و در برخی یا بسیاری از موارد ویژگی های شبیه به یکدیگر را دارند که بین بیشتر زبان ها بسیار متداول است. در این مورد، زبان های رومی از والگر لاتین نشات گرفته میشوند و این دلیلی است که چرا واژگان زیادی در تلفظ و آوا در ۵ زبان یکسان هستند (که اگر لاتین را نیز در نظر بگیریم میشود ۶ زبان).
به عنوان مثال کلمه water در زبان لاتین aqua است و در زبان اسپانیایی agua بوده و در زبان پرتغالی água، در زبان ایتالیایی acqua، در زبان فرانسوی eau و در زبان رومانیایی apă است.
به جز زبان فرانسوی و زبان رومانیایی در سایر زبان ها این کلمه شبیه به یکدیگر است. با این وجود همان طور که متوجه شده اید در زبان اسپانیایی و زبان پرتغالی این شباهت بیشتر از بقیه است. پس در نتیجه نشان دهنده این است که زبان پرتغالی شبیه به زبان اسپانیایی است.
اما این دو زبان تا چه میزان نقاط مشترکی با هم دارند؟ در این مقاله به بررسی این موضوع پرداخته شده است.
آیا زبان پرتغالی همان زبان اسپانیایی است؟
همانطور که در قبل نیز بیان شد این تصور غلط که زبان پرتغالی همان زبان اسپانیایی است از متداول ترین تصورات اشتباه در مورد این دو زبان است. باید گفت زبان پرتغالی به هیچ وجه زبان اسپانیایی نیست.
اما هر دو این زبان ها در Iberian Peninsula به وجود آمده اند و به نوعی توسط Pyrenees از بقیه مناطق جدا شده اند بنابراین مشخصاً در بسیاری از جهات شبیه آن ها می باشند. در نتیجه، حدود ۹۰ درصد واژگان بین این دو زبان یکسان و شبیه به یکدیگر است.
بنابراین، طبیعتاً اگر شما به یکی از این زبان ها صحبت کنید قسمتی از زبان دیگر را متوجه خواهید شد.
اما این که بتوانید زبان دیگر را به صورت روان صحبت نمایید تصوری اشتباه است. در حالت گفتاری زبان اسپانیایی و پرتغالی نسبت به هم شباهت های کمتری نسبت به حالت نوشتاری دارند.
به عبارتی دیگر، بر روی کاغذ این دو زبان بسیار شبیه به هم می باشند و کسانی که به این دو زبان صحبت می کنند میتوانند به طور کلی زبان دیگر را با کمترین مشکل بخوانند؛ اما وقتی بحث به موضوع فرم گفتاری این دو زبان و یا واج شناسی یا صدا شناسی میرسد کمی قضیه پیچیده تر میشود و تلفظ ها از چیزی که تصور میکنید سخت تر جلوه خواهد کرد. با این حال، گفته میشود که پرتغالی زبانان به صورت معمول محاوره زبان اسپانیایی را بهتر درک می کنند تا برعکس.
با بیان چند مثال به فهم بهتر این موضوع می پردازیم تا شباهت ها و تفاوت های بین زبان اسپانیایی و زبان پرتغالی را بهتر درک نمایید.
مثال اول:
- English: “Are there any interesting sights that we can visit?”
- Spanish: Hay algún lugar interesante al que debamos ir?
- Portuguese: Há algum lugar interessante que possamos visitar?
مثال دوم:
- English: “Where do you recommend I eat?”
- Spanish: Dónde me recomiendas que coma?
- Portuguese: Onde você me recomenda para comer?
مثال سوم:
- English: “I have booked a room.”
- Spanish: He reservado una habitación.
- Portuguese: Eu reservei um quarto.
همانطور که در مثال های بالا مشاهده میکنید شباهت هایشان مشخص است؛ اما این موضوع این دو زبان را به عنوان یک زبان مطرح نمیکند. کلماتی چون información در زبان اسپانیایی و informação در زبان پرتغالی یا carro در زبان اسپانیایی و carro در زبان پرتغالی شاید در ظاهر یکی باشند اما از لحاظ تلفظ با یکدیگر متفاوت هستند.
در حالی که carro در زبان اسپانیایی همان طور که نوشته میشود تلفظ میشود اما carro در زبان پرتغالی به صورت cacho بیان میشود. در این جا r در برخی از مواقع در زبان پرتغالی معادل j در زبان اسپانیایی است و هر دو با تلفظ صدای h بیان میشوند.
زبان اسپانیایی و زبان پرتغالی: دوستان دروغین (واژه های هم ریشه اشتباه)
زبان اسپانیایی و زبان پرتغالی واژه های هم ریشه زیادی دارند (کلماتی که در زبان های مختلف وجود دارند که از لحاظ ظاهر و تلفظ یکی هستند و حتی معنی یکسانی دارند) اما این دو زبان دوستان دروغینی یا واژه های هم ریشه اشتباه زیادی نیز دارند (کلماتی که در ظاهر و تلفظ یکی هستند و ممکن است از یک ریشه مشترک باشند اما دارای معنی متفاوتی هستند).
بنابراین بهتر است که شما در حدس زدن معنی کلماتی که در ظاهر به کلمه دیگری شبیه هستند عجله نکنید. در اینجا با بیان تعدادی مثال پرکاربرد به عنوان دوستان دروغین بین زبان اسپانیایی و زبان پرتغالی میخواهیم شما را بیشتر با این موضوع آشنا کرده و به شما برای جلوگیری از اشتباه در این موضوع کمک نماییم.
۱. کلمه pelado در هر دو زبان به معنی skinned یا peeled پوست کنده است اما در حالت محاوره ای معنی آن عوض میشود به having a shaved head سر تراشیده یا new haircut مدل مو جدید در زبان اسپانیایی و being naked برهنه شدن در زبان پرتغالی است. با توجه به معانی و تفاوت آن ها مسلماً اشتباه گرفتن این دو کلمه اصلاً جالب نیست.
۲. در حالی که در اسپانیایی کلمه largo به معنی بلند و ancho به معنی عریض است در زبان پرتغالی largo به معنی عریض و longo به معنی بلند است که این موضوع کمی گیج کننده است.
۳. کلمه polvo در پرتغالی به معنی اختاپوس و در اسپانیایی به معنی گردوخاک است.
۴. exquisita در اسپانیایی به معنی نفیس یا خوشمزه است و esquisita (توجه کنید در اینجا به جای حرف x حرف s نوشته شده است) در پرتغالی به معنی عجیب است.
۵. در اسپانیایی rojo به معنی قرمز است اما در پرتغالی roxo به معنی بنفش بوده و قرمز در زبان پرتغالی vermelho است.
در ادامه به مواردی دیگر از این مدل تفاوت ها در زبان اسپانیایی و پرتغالی اشاره شده است و معانی آن ها به زبان انگلیسی بیان شده است:
Portugees POR => ENG Spaans SPA => ENG
Abono deposit, allowance, compensation ، Abono subscription, fertilizer
Aceite admitted, accepted ، Aceite olive oil
Acordar wake up، Acordar remember, agree
Acreditar believe، Acreditar show
Apelido nickname، Apellido surname
Balcão counter، Balcón balcony
Barata cockroach، Barata cheap
Borrar stain, soil Borrar، remove
Borracha rubber، Borracha drunk
Botequim bar، Botiquín First Aid box
Cena scene، Cena dinner
Cola glue،Cola start, queue, line, glue
Embaraçada confused، Embarazada pregnant
Engraçado funny، Engrasado greasy
Esquisito strange, odd، Exquisito excellent, delicious
Fechar close، Fechar date
Ganância ambition، Ganancia profit, gain
Oi hello, hi Hoy today
Largo wide، Largo long
Latido barking، Latido heartbeat
Ligar call (telephone), join, bind، Ligar flirt
Logro deception، Logro success, climax
Mala suitcase، Mala bad
Ninho nest، Niño child, little boy
Oficina workshop، Oficina office
Osso blunt، Oso bear
Polvo octopus، Polvo powder
Prender arrest، Prender turn/switch on the light
Rato mouse، Rato at a given moment
Risco risk، Risco cliff
Salada salad، Salada salt
Solo ground، Solo alone
Taça glass of wine, champagne, etc. Tasa tariff, fee
Tirar take away, undress Tirar throw away, kick, aim, open (a door)
تفاوت های دیگر زبان اسپانیایی و زبان پرتغالی
تا اینجا مشخص کردیم با وجود اینکه این دو زبان بسیار شبیه به یکدیگر می باشند اما در تلفظ و ریشه با یکدیگر تفاوت دارند. بعلاوه، تفاوت های دیگری در در بحث گفتار این دو زبان نیز وجود دارد.
پرتغالی برزیلی از پرتغالی اروپایی متفاوت است و نیز اسپانیایی آمریکای لاتین با اسپانیایی اروپایی متفاوت است و همانطور که در قبل اشاره کرده ایم در عقبه آن ها یک تاریخ عظیم وجود دارد که تأثیر بسزایی دارد که چیزی جز شگفتی نیست. در این قسمت به برخی دیگر از این تفاوت ها اشاره شده است:
۱. در زبان اسپانیایی هر دو کلمه yo و me برای بیان اول شخص مفرد استفاده میشوند اما در زبان پرتغالی از eu برای این موضوع بهره گرفته شده است.
۲. ñ در الفبای زبان اسپانیایی در زبان پرتغالی به صورت nh ظاهر میشود بنابراین کلمه España یا اسپانیا در زبان پرتغالی به صورت Espanha است.
۳. در حالی که در زبان اسپانیایی باید از muy قبل از صفات و قیدها استفاده شود و از mucho قبل از اسم و بعد از فعل، در زبان پرتغالی شما فقط از muito استفاده میکنید.
۴. در حالی که پرتغالی زبانان برای بیان مالکیت از casa dela استفاده می کنند در زبان اسپانیایی فقط از su casa استفاده میشود که احتمالاً این جمله معروف را نیز در این باره شنیده اید Mi casa es su casa.
۵. استفاده از حرف اضافه a بعد از بسیاری از فعل ها در زبان اسپانیایی که بسیاری از پرتغالی زبانان این موضوع برای شان متداول نیست. به عنوان مثال داریم. Vou sair agora (پرتغالی)، Voy a salir ahora (اسپانیایی)
۶. در زبان اسپانیایی زمانی که زمان فعل gerund و یا infinitive است، ضمیر به آخر فعل اضافه میشود. در غیر این صورت زمان صرف فعل ضمیر قبل از فعل میآید و به فعل متصل نمیشود.
شباهتهای زبان پرتغالی و اسپانیایی
حال که با تفاوت های این دو زبان آشنا شدید بهتر است با شباهت های آنها نیز آشنا شوید. در واقع دانستن این شباهت ها کمک میکند در صورت یادگیری پرتغالی یا اسپانیایی، بتوانید زبان دیگر را بهتر یاد بگیرید.
ویژگی | شباهت |
ریشه زبانی | هر دو از خانواده زبانهای رمانس (لاتین) هستند. |
صرف افعال | صرف افعال با استفاده از پسوندهای مشابه انجام میشود. |
واژگان | بسیاری از کلمات مشابه و معانی مشترک دارند. |
جنسیت اسامی | اسامی دارای جنسیت مذکر و مؤنث هستند. |
قواعد گرامری | قواعد گرامری پایهای مشابه دارند. |
آوای مصوتها | صدای مصوتها مشابه و نزدیک به هم هستند. |
ترتیب کلمات | ترتیب کلمات در جملهها مشابه است. |
زمانهای گرامری | استفاده از زمانهای گرامری مشابه مانند گذشته، حال و آینده. |
ضمایر فاعلی | ضمایر فاعلی مشابه و کاربردهای یکسان دارند. |
حروف اضافه | بسیاری از حروف اضافه مشابه و کاربردهای یکسان دارند. |
توضیحات بیشتر:
- ریشه زبانی: هر دو زبان از لاتین عامیانه مشتق شدهاند که به اشتراکات زیادی منجر میشود.
- صرف افعال: هر دو زبان از پسوندهای مشابه برای صرف افعال در زمانهای مختلف استفاده میکنند.
- واژگان: بسیاری از کلمات در هر دو زبان مشابه هستند، مانند “família” در پرتغالی و “familia” در اسپانیایی که به معنی خانواده است.
- جنسیت اسامی: در هر دو زبان، اسامی دارای جنسیت هستند که بر صرف افعال و صفات تأثیر میگذارد.
- قواعد گرامری: قوانین اساسی گرامری مانند ترتیب کلمات در جمله و استفاده از زمانها مشابه هستند.
زبان پرتغالی سخت است؟
بسیاری از زبان آموزان میپرسند که آیا یادگیری زبان پرتغالی سخت است یا خیر. در جواب باید گفت دشوار بودن زبان پرتغالی برای یک فرد، به عوامل مختلفی بستگی دارد، از جمله زبان مادری او، تجربیات قبلی یادگیری زبان و انگیزه هایش.
با این حال، به طور کلی، به این 3 دلیل پرتغالی را میتوان زبانی با درجه سختی متوسط تا دشوار برای زبانآموزان انگلیسی زبان طبقهبندی کرد.
- پرتغالی دارای تعدادی واج (صداها) است که در زبان انگلیسی وجود ندارد که میتواند تسلط بر تلفظ را برای زبانآموزان انگلیسی زبان دشوار کند.
- دستور زبان پرتغالی در برخی از جنبهها پیچیدهتر از دستور زبان انگلیسی است، به عنوان مثال، سیستم صرفی فعل و اسم.
- در حالی که پرتغالی و انگلیسی کلمات مشترک زیادی دارند، اما تعدادی کلمات نیز هستند که کاملاً متفاوت هستند.
تفاوت لهجه های پرتغالی اروپایی و پرتغالی برزیلی
بسیاری از زبان آموزان سؤالشان این است که تفاوت بین لهجه های پرتغالی اروپایی و پرتغالی برزیلی چیست؟ باید گفت زبان پرتغالی در دو شکل اصلی وجود دارد:
- پرتغالی اروپایی (EP)
- پرتغالی برزیلی (BP)
در این جدول تفاوتهای اصلی بین این دو نوع زبان را برای شما بیان کرده ایم:
ویژگی | پرتغالی اروپایی (EP) | پرتغالی برزیلی (BP) |
تلفظ | صدای “s” در پایان کلمات شبیه به “sh” است. | تلفظ واضحتر، صدای “s” مانند “s” تلفظ میشود. |
واژگان | واژگان خاص به EP، برخی کلمات متفاوت با BP | واژگان خاص به BP، برخی کلمات متفاوت با EP |
گرامر | استفاده از ضمایر و ساختار گرامری رسمیتر | استفاده بیشتر از ضمایر غیررسمی و ساختار سادهتر |
املاء | تفاوتهای جزئی در املای برخی کلمات | تفاوتهای جزئی در املای برخی کلمات |
آواشناسی | آهنگ گفتار سریعتر و با لحن یکنواختتر | آهنگ گفتار آهستهتر و با لحن پرتنوعتر |
رسمالخط و تلفظ | حروف صامت کمتر تلفظ میشوند | حروف صامت بیشتر تلفظ میشوند |
استفاده از ضمایر فاعلی | بیشتر از ضمایر فاعلی استفاده میشود | ضمایر فاعلی کمتر استفاده میشوند |
جمع بندی و نتیجه گیری
در این مقاله تفاوت های بین زبان اسپانیایی و پرتغالی را شرح دادیم و مهم ترین نکاتی که باید درباره آن رعایت کنید را گفتیم. در آخر باید بیان کرد که زبان اسپانیایی و زبان پرتغالی بسیار با یکدیگر تفاوت داشته اما شبیه به هم نیز می باشند. در نتیجه اگر به زبان پرتغالی می توانید صحبت کنید یادگیری زبان اسپانیایی مطمئناً برای تان بسیار آسان تر خواهد بود و نیز برعکس این موضوع هم صدق میکند.
مطالب مرتبط پیشنهادی:
معرفی بهترین فیلم و سریال ها برای یادگیری پرتغالی
آیا یادگیری زبان اسپانیایی سخت است؟
چه کشورهایی به زبان اسپانیایی صحبت می کنند؟