ضرب المثل های معروف زبان آلمانی به همراه معنی فارسی

ضرب المثل های معروف زبان آلمانی به همراه معنی فارسی

ضرب المثل های معروف زبان آلمانی به همراه معنی فارسی

همواره افرادی که به یادگیری زبان دیگری غیر از زبان مادری خود می پردازند دوست دارند که همانند افراد بومی آن زبان بتوانند زبان مورد نظر را صحبت نمایند. از این رو توصیه می شود که بیشتر با مدل صحبت کردن امروزه افراد در آن زبان آشنا شوند و از اصطلاحات و عبارات بیشتر در کلام خود بهره بگیرند از این رو دانستن ضرب المثل ها و استعاره های ادبی در آن زبان می تواند شما را یک قدم به این موضوع نزدیک نماید. همچنین یکی دیگر از مزیت های دانستن ضرب المثل در زبان خارجی که مشغول به یادگیری آن هستید آشنایی با فرهنگ آن کشور و شناخت بیشتر تفکر و طرز فکر مردمان آن سرزمین می باشد. در این مقاله به بیان ضرب المثل های زبان آلمانی اشاره شده است و می خواهیم با متداول ترین ضرب المثل های این زبان کمی آشنا شویم.

 

ضرب المثل های زبان آلمانی با ترجمه فارسی

1. Bald reif hält nicht steif

استعداد یا موفقیت هایی که بدون زحمت بدست آمده اغلب زود از بین می رود. (باد آورده را باد می برد)

2. Das Glück hilft dem Kühnen

موفقیت با شجاعان است

3. Unter den Blinden ist der Einäugige König

در شهر کوران آدم یک چشم پادشاه است

4. Wer Feuer bedarf, sucht es in der Asche

موفقیت به معنی انجام کاری است که دوست دارید.

5. Wer zuletzt lacht, lacht am besten

موفقیت ها یا شکست های کوچک که در طول مسیر حاصل می شوند اهمیتی ندارند برنده واقعی کسی است که در پایان مسیر به موفقیت برسد

6. Der Fisch stinkt vom Kopf her

ماهی از سر گنده گردد نی ز دم

7. Die Ratten verlassen das sinkende Schiff

هنگام خطر افراد ترسو از همه زودتر فرار می کنند

8. Der Schein trügt

ظاهرش فریب دهنده است. یا چیزها همیشه آنطور که به نظر می رسند نیستند

9. Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz

شریک شدن، شادی ها را مضاعف و اندوه را نصف می کند

10. Gleiche Gemüter suchen sich

ذهن های مشابه به دنبال یکدیگر می گردند.

11. Andere Länder, andere Sitten

خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

12. An den Früchten erkennt man den Baum

پسر کو ندارند نشان از پدر

13. Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst

شروع کارها آسان است، هنر این است که آنها را به پایان برسانیم

14. Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten

حتی کوچکترین دشمنان نیز نباید دست کم گرفته شوند

15. Die Ochsen hinter dem Wagen spannen

کارها باید با نظم درست یا طبیعی انجام شوند

16. Die beste Verteidigung ist der Angriff

حمله بهترین شکل دفاع است.

17. Die besten Schwimmer ertrinken

بهترین شناگران غرق می شوند

18. Der Stärkere hat immer Recht

حق همیشه با قدرتمندان است

19. Aus den Augen, aus dem Sinn

از دل برود هر آنچه از دیده برفت

20. Man sieht nur das, was man weiß

شما آن چیزی را می بینید که می دانید

21. Tu nur das Rechte in deinen Sachen; Das andre wird sich von selber Machen

کار درست را انجام دهید و نگران بقیه اش نباشید

22. Das Leben gehört den Lebenden an, und wer lebt, muss auf Wechsel gefasst sein

زندگی به زندگان تعلق دارد و هر کس که زنده است باید آماده تغییر باشد

23. Besser laufen, als faulen

بهتر است بدوی تا به زوال بروی

24. Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit

هیچ چیز بدتر از جهل در عمل نیست

25. Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke

اگر رو به جلو حرکت نکنید عقب گرد خواهید کرد

26. Alles zu seiner Zeit

همه چیز در زمان خودش. و در اصطلاح : شکیبایی خوی پسندیده ای است

27. Besser allein als in schlechter Gesellschaft

تنهایی بهتر از بودن با (افراد بد) هر کسی است

28. Beiß nicht in die Hand, die dich füttert

دستی که بهت غذا داده را گاز نگیر

29. Ohne Fleiß , keinen Preis

نا برده رنج ، گنج میسر نمی شود

30. Wie du mir , so ich dir

چیزی که عوض داره گله نداره

31. Reden ist Silber , Schweigen ist Gold

حرف زدن نقره است سکوت طلا

32. Er ( oder sie ) sagt zu allem ja und amin !

به همه چیز تن در می دهد

33. Machst du es gut , so hast du es gut

تو نیکی میکن و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز

34. Kein Freund , ohne Leid

از پس هر خنده دو صد گریه مهیاست

35. Das Eisen schmieden, solange es heiß ist

تا آفتاب می درخشد، علف ها را خشک کن .تا تنور داغ است نان را بچسبان

36. Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

از انبوه درختان جنگل پیدا نیست .آنقدر جلو چشم بود که دیده نمی شد.

37. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

با آمدن یک چلچله تابستان نمی آید .با یک گل بهار نمی شود.

38. Eine Stecknadel im Heuhaufen suchen

دنبال سوزن در انبار کاه گشتن.

39. Kleider machen Leute

آستین نو بخور چلو

40. Leichter gesagt als getan

گفتنش از انجام دادنش ساده تر است. از حرف تا عمل فاصله بسیار است.

41. Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden

شهر رم یک روزه ساخته نشده است .گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.

42. Viele Köche verderben den Brei

آشپز که دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمک.

43. Aus einer Mücke einen Elefanten machen

از کاه کوه ساختن.

44. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins

دندان های اسب پیشکشی را نمی شمرند.

45. Hunde, die bellen, beißen nicht

سگی که پارس می کند گاز نمی گیرد.

46. Morgenstund’ hat Gold im Mund

سحرخیز باش تا کام روا باشی.

47. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

با یک تیر دو نشان زدن.

48. Alles auf eine Karte setzen

تمام تخم مرغ ها را داخل یک سبد گذاشتن.

49. Lügen haben kurze Beine

دروغ گو پاهای کوتاهی دارد .دروغ گو کم حافظه است.

50. Probieren geht über studieren

تجربه کردن بهتر از آموختن است .دو صد گفته چون نیم کردار نیست.

51. Faulheit lohnt mit Armut

نتیجه تنبلی فقر است.

52. Geflickter Freundschaft wird selten wieder ganz

دوستی ترمیم شده به ندرت به دوستی به شکل قبل برمی گردد!

53. Gesunder Geist in gesundem Körper

ذهن سالم در بدن سالم

54. Haar auf flacher Hand raufen wollen

کندن مو از کف دست

55. Ihm juckt das Fell

تنش می خارد.

56. Irren ist menschlich

اشتباه کردن برای انسان است.

57. Kinder und Narren sagen die Wahrheit

کودکان و دیوانگان راستگو هستند

58. Schlaf und Tod sind Zwillingsbruder

خواب و مرگ برادران دوقلو هم هستند

 

 

بیشتر بخوانید:

جملات انگیزشی به زبان آلمانی

3.7/5 - (11 امتیاز)

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *