برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟

برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟

چگونه مترجم شویم؟ شاید این سوال ذهن شما را نیز مشغول کرده باشد. اگر می خواهید مترجم شوید و نمی دانید چطور و چگونه باید در این زمینه شروع به فعالیت کرده و چه مسیری را طی نمایید با ما همراه باشید. کار در زمینه ترجمه برای بسیاری از افراد جامعه شاید به صورت جدی و مهم تلقی نشود ولی این نکته قابل توجه است که مترجمین پلی برای ارتباط بین فرهنگ و عقاید انسان ها و کشورهای مختلف دنیا می باشند و با این کار به بهبود کیفیت زندگی و ادراک مسائل مختلف با توجه به دیدگاه های فردی و اجتماعی کمک شایانی کرده اند.

“من می خواهم یک مترجم شوم” معمولا فکر و ایده ای نیست که اکثر افراد بخواهند در ذهن داشته باشند و رویای شغل مترجمی را در سر بپرورانند. البته باز هم افرادی وجود دارند که رویای مترجم شدن را برای خود آرزو دارند. برای ترجمه در حال حاضر با پیشرفت تکنولوژی، برنامه و اپ های بسیاری وجود دارد که در کمترین زمان ممکن و در یک چشم بهم زدن متنی را برای شما ترجمه می کنند همانند هوش مصنوعی Chatgpt. با این حال، نیاز به یک فرد مترجم بسیار ضروری است زیرا با اینکه تکنولوژی بسیار هوشمند در دسترس است اما هنوز کارهای زیادی وجود دارد که برای شغل ترجمه به افراد نیازمند می باشد.

ترجمه می تواند به عنوان علم زبان شناسی تلقی شود. به عنوان مثال، در شیمی، اتم ها و ملکول های سازگار از یک ماده به صورت مشابه در لغات برای تشکیل یک جمله با یکدیگر مطرح می شوند. در نتیجه زبان علم شیمی می تواند پیچیده و سخت باشد که با مطالعه در این زمینه می تواند بر آن فائق آمد. بنابراین باید تا جایی که می شود به کسب دانش و اطلاعات مورد نیاز در زمینه های مورد علاقه خود پرداخته شود.

 

شغل مترجمی

مترجمی به عنوان یک شغل برخلاف سایر عنوان های شغلی که افراد انتخاب می کنند یک مسیر شغلی نامتعارف است. در حالی که در شغل های دیگر یک الگو و استاد راهنما پیدا کردن بسیار آسان تر است، برای انجام اینکار در زمینه مترجمی کار کمی سخت تر است. اکنون اگر کمی سردرگم و بلاتکیف می باشید که باید برای اولین قدم برای چگونه مترجم زبان انگلیسی شویم چه کار کرده و نیازمند یک راهنمایی برای رسیدن به این هدف هستید با این مقاله همراه باشید.

 

شرایط مترجم شدن

برای شروع کار ترجمه باید مهارت ها و قابلیت های خاصی را داشته باشید تا بتوانید به یک مترجم خوب و حرفه ای تبدیل شوید. یک مترجم به طور کلی باید دارای شرایط زیر به عنوان پیش فرض های اساسی و مهم در زمینه ترجمه باشد.

 

۱. مهارت های حرفه ای

از شرایط اولیه یک مترجم دارا بودن یک سری مهارت های لازم و حرفه ای در زمینه ترجمه می باشد که تسلط بر دو زبان مختلف، آشنایی با یک حرفه یا رشته و مهارت و استفاده از ابزارهای مورد نیاز و موتورهای جستجو از جمله این مهارت ها می باشد.

 

۲. مسئولیت پذیری

برای یک مترجم حس مسئولیت پذیری بسیار حائز اهمیت می باشد که در این خصوص می توان به اشتیاق به حرفه مترجمی، توانایی برقراری ارتباط و همکاری با افراد دیگر و رعایت اخلاق حرفه ای اشاره کرد. این موضوع باعث می شود تا به صورت دقیق و با برنامه ریزی مشخص و با کمترین خطا و غرض ورزی کار ترجمه انجام گیرد.

 

۳. دانش گسترده

برای اینکه بتوانید در ترجمه به زیبا سازی جملات بپردازید، اینکه بتوانید بهترین اصطلاحات و کلمات را بکار گیرید، قادر به بهبود توانایی های خود در ترجمه شوید، و یا از اطلاعات مورد نیاز برای بهبود کار خود بهره مند شوید باید دانش خود را گسترش داده و همواره در حال مطالعه و یادگیری باشید تا بتوانید خود را با شرایط جدید وفق دهید.

برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟

چطور مترجم شویم

اولین و واضح ترین گام برای مترجم شدن این است که زبان مورد علاقه خود که می خواهید در آن به کار ترجمه بپردازید را پیدا نمایید. برای این موضوع این نکته حائز اهمیت است که اگر زبان انتخابی شما مخاطب زیادی نداشته باشد پیدا کردن کار در این زمینه سخت خواهد بود گرچه در زبان های پرمخاطب مشکل اینکه داوطلب برای این شغل بیشتر بوده و فرصت های شغلی کمتر خواهند بود نیز دیده می شود در این صورت بهتر است اول با کمی تحقیق از پتانسیل شغلی زبان خود اطلاعات کسب نمایید و سپس به یادگیری آن بپردازید.

دومین قدم این است که شروع به یادگیری این زبان به صورت کامل کرده و بر آن تسلط کامل را بدست آورید. گام بعدی این است که دوره های مختلف و متعددی را در مورد زبان مورد نظر بگذرانید. لازم به ذکر است که نیازی به گرفتن هر گونه مدرکی برای اینکه یک مترجم شوید نمی باشد. با این حال، داشتن مدرک مترجمی زبان در این زمینه می تواند بر روی رزومه کاری شما تاثیر خوبی گذاشته و حس اعتماد را نسبت به شما بیشتر نماید. روند اینکه شما بتوانید یک مترجم با مدرک معتبر و عالی شوید کمی مفصل است.

مدل های مختلفی در شغل مترجمی وجود دارد که می توانید در آن زمینه ها به فعالیت و کسب دانش بپردازید که حتی در کشورهای مختلف نیز می تواند متفاوت باشد. برخی از این زمینه ها عبارتند از:

۱. مترجم زبان

۲. مترجم زبان کنفرانس

۳. مفسر زبان

۴. مفسر زبان حقوقی

و مواردی دیگر اشاره کرد.

 

شغل یک مترجم شامل چه چیزهایی می شود؟

از نظر فنی، حرفه مترجمی و مفسری دو معقوله متفاوت می باشد. در حالی که هر دو نیازمند به دانستن حداقل یک زبان دیگر هستند. مفسری به ترجمه همزمان از طریق صحبت کردن اتلاق می شود در صورتی که مترجمی به صورت نوشتاری خواهد بود. بنابراین تمرکز اصلی مترجمین بر ترجمه متون نوشتاری از زبانی به زبان دیگر می باشد. همان طور که بیان شده مترجمین در زمینه های مختلفی از جمله کارهای دولتی تا پزشکی و بیزینس و آموزشی و مواردی دیگر به فعالیت می پردازند. هر سازمانی که نیاز به بهره گیری از زبان را دارد نیازمند یک مترجم می باشد. بسیاری از مترجمین به صورت آزاد و بدون وابستگی به سازمان خاصی مشغول به کار می باشند و کسب و کار خود را دارند. در نتیجه این شغل می تواند برای بسیاری از افراد با ساعات کاری متغیر وجود داشته باشد و برای آن ها در زمینه های دیگر فرصت های مناسب بوجود آورد.

 

ترجمه از کجا شروع می شود؟

ترجمه در فهم اینکه موکل یا کارفرما شما چه چیزی را از شما انتظار دارد شروع می شود. وقتی وظیفه ای را به شما محول می کنند، قبل از هر چیز مطمئن شوید که آن ها چه چیزی را می خواهند و از شما چه نتیجه ای را طلب می کنند. به هیچ عنوان در مورد هر موضوعی با حدس و گمان پیش نروید و دیدگاه خود را از موقعیت بیان نکنید. اگر در مورد کاری که به شما محول شده سردرگم و نامطمئن هستید حتما این موضوع را برای روشن شدن دقیق مسئله با کارفرما یا موکل خود در میان بگذارید.

برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم؟

ترجمه چگونه اجرا می شود؟

اصلی ترین انگیزه ترجمه رساندن پیام به مخاطبین به ساده ترین زبان ممکن است. ساختاربندی و برقراری ارتباط در مورد یک پیام در زبان دیگر و توانایی انتقال آن کمی چالش برانگیز می باشد. مهم ترین نکته این است که شما باید از مفهوم کلی موضوع مورد نظر درک درستی داشته باشید تا مفهوم اصلی محتوایی که دارید ترجمه می کنید را به درستی منتقل نمایید.

 

ترجمه موفق

توانایی ترجمه یک کلمه از یک زبان به زبان دیگر برای یک ترجمه کافی نمی باشد. حتما این جمله ( گم شدن در ترجمه ) را شنیده اید. معمولا در زبان های مختلف، معنای لغوی یک کلمه از یک زبان به زبان دیگر وقتی که در جمله استفاده می شود همان معنی مشخص را نمی دهد. برای اینکه بتوانید یک ترجمه با کیفیت را ارائه دهید باید قادر به درک ماهیت چیزی که در حال ترجمه آن هستید باشید.

بسیاری از ترجمه ها به استفاده از یک سری برنامه های کامپیوتری مخصوص نیازمند می باشند. به این معنا که روند ترجمه سریع تر و موثرتر انجام پذیرد. برخی از برنامه های مورد استفاده توسط مترجمین حرفه ای به قرار زیر است:

۱. Memsource

۲. Wordfast

۳. memoQ

۴. SDL Trados Studio

 

نکاتی برای موفقیت در زمینه مترجمی به صورت مستقل

بسیاری بر این باورند که بعد از گذراندن دوره ها و دریافت مدرک به راحتی می توانند به کسب درآمد بپردازند در صورتی که این کار از آنچه که فکر می کنید سخت تر می باشد. در این قسمت به یکی سری نکات اشاره خواهیم کرد تا بتوانید با انتخاب های مناسب به صورت مستقل به ترجمه بپردازید و به هدف مورد نظر خود دست یابید.

 

۱. نظم داشته باشید

یکی از مهم ترین جنبه های منظم بودن به عنوان یک مترجم آزاد و مستقل این است که بتوانید به خوبی زمان را مدیریت کنید. به دلیل اینکه زمان زیادی را در طول روز دارید باید مشخص کنید که کدام پروژه، کار، ضروریت برای شما بسیار مهم است امروز و همچنین در روزهای دیگر و بهتر است از یک برنامه ریزی مدون استفاده نمایید.

 

۲. به خودتان باور داشته باشید

به عنوان یک مترجم مستقل مطمئنا در مسیر راه با شکست هایی روبرو خواهید شد و اگر قبلا اتفاق نیافتاده اند در آینده اتفاق خواهند افتاد. پس زمانی که اتفاق می افتد وقتی اعتماد به نفس خود را حفظ نمایید مشکلات به راحتی شما را کنار نخواهند زد.

 

۳. همراهان مناسب را پیدا کنید

برای رسیدن به موفقیت در این زمینه طی کردن راه به تنهایی و استفاده نکردن از تجربیات دیگران کار اشتباهی است. پس بهتر است از افرادی که قبل از شما به موفقیت هایی در زمینه ترجمه دست یافته اند کمک بگیرید تا بتوانید در این مسیر بهتر گام بردارید.

 

۴. استراتژی مشخصی داشته باشید و هدف تان را معین کنید

در هر مسیر که قدمی می گذارید باید قبل از حرکت نقشه راه آن را مشخص کنید وگرنه در این مسیر به بیراهه می روید و سردرگم خواهید شد. قدم در مسیرهای ناشناخته چیزی است که معمولا مترجمین مستقل در آن پا می گذارند. مسیر خود را مشخص کنید: چه نوع متنی را می خواهید ترجمه نمایید، کارفرما شما کیست، ‌چرا و به چه دلیل این متن را ترجمه می کنید، چطور و در چه زمانی آن را تحویل خواهید داد، و چگونه در مورد خدمات مترجمی خود به دیگران اطلاع خواهید داد.

 

۵. از مشتریان خود آگاهی داشته باشید

یکی از بزرگ ترین معضلات هر شغل و کسب و کار کوچک و مستقل این است که تلاش می کنند تا خود را برای همه عرضه نمایند. اما، شما باید بدانید که خدمات شما مخصوص چه کسانی می باشد. چگونه می توانید به آن ها کمک نمایید، چه مزایایی برای کسانی که به شما نیاز دارند نصیبشان خواهد شد. زمانی که از افراد هدف برای کار خود مطلع شوید خواهید توانست بهترین راه را برای ارتباط و جذب آن ها پیدا نمایید.

 

۶. سعی کنید در کار خود بهترین باشید

بسیار مهم است که به عنوان یک متخصص در زمینه ترجمه شناخته شوید. در این صورت مخاطبین شما به عنوان سفرای شما عمل خواهند کرد. آن ها شما را به دیگران معرفی می کنند، و فعالیت های شما را در فضای مجازی به اشتراک گذاشته و باعث رونق و پیشرفت شما خواهند شد.

 

۷. از فضای دیجیتال مارکتینگ غافل نشوید

بازاریابی مجازی یک ابزار قدرتمند برای تمامی کسب و کارها برای دریافت مخاطب و گسترش فعالیت خود می باشد. یک مترجم مستقل به وسیله این ابزار می تواند به موفقیت های چشم گیری در این زمینه دست یابد. و با استفاده از مطالب مفید که باعث حل شدن مشکلات مخاطبان خود می شوید می توانید به گسترش کار خود بپردازید.

 

۸. از بهبود مهارت ها و کسب دانش خود غافل نشوید

فضای کسب و کار در حال تغییر است، در نتیجه نیازمند است که ما هم با چالش ها و نیازهای آن آشنا شویم و خود را بروز کنیم. یک مترجم موفق تنها به تغییرات جهان پیرامون خود واکنش نشان نمی دهد بلکه مشتاق به شکل دادن به آن و پیشرو بودن در این زمینه می باشد. در نتیجه باید به تقویت تفکرات انتقادی، تمرکز و مدیریت و روحیه جنگندگی خود بپردازید تا بتوانید در زمینه ترجمه رشد نمایید.

 

چگونه مترجم کتاب شویم؟

برای اینکه بخواهید به ترجمه یک کتاب بپردازید باید به یک سری نکات توجه نمایید تا هم در مسیر ترجمه و هم در پایان کار نتیجه مطلوب را دریافت نمایید. در اولین قدم باید زمینه کاری خود را مشخص کنید در چه زمینه ای می خواهید به ترجمه یک کتاب بپردازید و بهتر است که حتما کتابی را انتخاب نمایید که از لحاظ تخصص و دانش نیز در آن اطلاعات کاملی را دارید و در آن زمینه حرفه ای هستید. بعد از انتخاب موضوع کتاب، کتابی را باید انتخاب نمایید که بعد از ترجمه مخاطب مناسب را داشته باشد و بتوانید با یک ناشر در مورد چاپ آن به نتیجه برسید. در صورتی که کتابی را ترجمه کنید و قادر به فروش آن نباشید کار بیهوده ای را انجام داده اید.

برای این کار بهتر است از شرایط بازار و آن رشته و نیازهای آن مطلع شوید و با افراد متخصص مشورت نمایید. همچنین سال چاپ کتاب، کاربردی بودن و کیفیت کتاب و همچنین اعتبار ناشر آن نیز بسیار مهم می باشد. سپس با برنامه مشخص و همکاری و مشورت با افراد متخصص در صورت نیاز به ترجمه کتاب به زبانی ساده و روان بپردازید. در ترجمه کتاب باید خود را به جای مخاطب خود قرار داده و طوری کتاب را ترجمه کنید که قابل فهم بوده و از لحاظ نوشتاری و بیان جذاب باشد. همچنین قبل از شروع بهتر است با یک ناشر در مورد چاپ آن به توافق برسید تا با شرایط نشر کتاب که ناشر نیز مد نظر دارد ترجمه کتاب را شروع نمایید. در زمان ترجمه دانستن مخاطب هدف بسیار مهم بوده و بر لحن ترجمه تاثیر خواهد داشت و به بهبود ترجمه نیز کمک خواهد کرد.

 

برای مترجم شدن چه رشته ای بخوانیم؟

مطمئنا برای اینکه فردی بخواهد در زمینه مترجمی به فعالیت بپردازد باید در رشته مترجمی زبان تحصیل نماید تا به صورت آکادمیک این حرفه را بیاموزد تا بتواند به بهترین شکل در این زمینه فعالیت نماید. بسیاری از دانشگاه های دولتی و آزاد در ایران در زبان های مختلف در رشته مترجمی دانشجو می پذیرند و تا مقاطع عالی نیز می توان در این رشته به تحصیل پرداخت. اما یکی از مهم ترین جنبه های ترجمه داشتن تسلط بر زبان مادری و زبان دیگر است برای این موضوع اگر شما از طرق دیگر به این تسلط در زبان دست یابید به راحتی با شرکت در دوره مترجمی زبان که به صورت حرفه ای در آموزشگاه ها و یا مراکز مترجمی برگزار می شوند نیز می توانید در زمینه ترجمه کسب مهارت کرده و بعد از دریافت مدارک لازم برای مترجم شدن وارد بازار کار مترجمی شوید اما این نکته حائز اهمیت است که تحصیلات آکادمیک این رشته برای رسیدن به موفقیت های بزرگ در رشته مترجمی مفید و بهتر می باشد.

 

ایا رشته مترجمی زبان انگلیسی سخت است؟

همانطور که گفته شد برای اینکه یک مترجم حرفه ای شویم، باید دوره مترجمی زبان انگلیسی با مدرک را پشت سر بگذارید که یکی از این راه ها خواندن رشته مترجمی است. رشته مترجمی زبان انگلیسی برای دریافت مدرک مترجمی زبان انگلیسی بهترین گزینه است حتی برای اینکه بخواهید مترجم رسمی یا مترجم همزمان شوید.

این رشته نیز همانند هر رشته دانشگاهی سختی های خاص خود را دارد اما اگر واقعا به زبان انگلیسی و ادبیات انگلیسی علاقه مند باشید براحتی می توانید در این رشته تحصیل کرده و پس از فارغ التحصیلی به آموزش مترجمی زبان انگلیسی و یا ترجمه بپردازید.

 

شرایط استخدام مترجم

شرایط کاری برای رشته مترجمی می تواند به صورت مستقل و وابسته فراهم شود. به صورتی که شما می توانید خود به صورت مستقل و براساس مهارت ها و علاقه مندی های خود به ترجمه در زمینه های مختلف بپردازید و براساس نیازهای افراد به آن ها خدمات ترجمه را ارائه نمایید. همچنین در سازمان ها و شرکت های دولتی و خصوصی که برای بهبود کسب و کار و یا برقراری ارتباط با کشورهای دیگر نیاز به مترجم چه به صورت مفسر و چه به صورت مترجم در حالت نوشتاری دارند مشغول به فعالیت و کار شوید. از شرایط استخدام می توان به مهارت شما در ترجمه، سرعت تایپ، آشنایی با ابزارهای اولیه تایپ و ترجمه، تخصص و دانش شما در ترجمه و داشتن تجربه کافی، تحویل به موقع و مسئولیت پذیری اشاره کرد.

 

 

بیشتر بخوانید:

کدام گرایش زبان انگلیسی بهتر است؟

بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی

همه چیز درباره مدرک TEFL

4.4/5 - (47 امتیاز)

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *