ضرب المثل های ایتالیایی معروف و پرکاربرد با معنی فارسی

ضرب المثل های ایتالیایی

 

ضرب المثل های ایتالیایی معروف و پرکاربرد با معنی فارسی

یادگیری ضرب المثل ها به زبان ایتالیایی نه تنها به شما در یادگیری بهتر زبان ایتالیایی کمک می کند، بلکه بینشی از فرهنگ ایتالیا نیز به شما می دهد. ضرب المثل های ایتالیایی زیادی وجود دارد که در زندگی روزمره استفاده می شوند.

اکثر ضرب المثل های ایتالیایی مرزهای فرهنگی یا منطقه ای واضحی دارند که تفسیر آن ها را بدون درک کامل فرهنگ و تاریخ ایتالیا دشوار می کند. اکثریت قریب به اتفاق گفته ‌های ایتالیایی کلمات حکیمانه ‌ای هستند که در زبان ‌ها و فرهنگ‌ های مختلف یافت می‌ شوند. در این مقاله ما قصد داریم شما را با ضرب المثل های ایتالیایی آشنا کنیم.

 

بهترین ضرب المثل های ایتالیایی

  1. Il mattino ha l’oro in bocca

در دهان صبح طلاست.

توضیح: این ضرب المثل به این اشاره دارد که اگر زود بیدار شوید، بیشترین بهره را از روزتان خواهید برد. می‌ توان گفت همانند ضرب المثل ایرانی خودمان است: سحر خیز باش تا کامروا شوی.

 

  1. Chi dorme non piglia pesci

کسی که می خوابد ماهی نمی‌گیرد.

توضیح: این ضرب المثل ایتالیایی برای هشدار دادن به تنبل ها استفاده می شود که بدون کار و تعهد، رسیدن به آنچه می خواهند غیر ممکن است. بنابراین این ضرب المثل یک تشویق برای مشغول شدن به کار است زیرا هیچ چیز بدون تلاش به دست نمی آید.

 

  1. Meglio un uovo oggi che una gallina domani

تخم مرغ امروز بهتر از تخم مرغ فردا است.

توضیح: این ضرب المثل ایتالیایی می تواند دو معنی را بیان کند. یکی اینکه، رضایت دادن به قطعیت های کوچک امروزی راحت تر از خطر از دست دادن آن هاست. و دیگر معنی آن می تواند به ضرب المثل معروف دیگری اشاره کند که می گوید: کسی که ریسک نمی کند غذا نمی خورد. هر دو در مورد افراد محتاط و کسانی که ریسک کمتری در زندگی می کنند صحبت می کند.

 

  1. La gatta frettolosa fece i gattini ciechi

گربه عجول بچه گربه های کور ساخت.

توضیح: این ضرب المثل به این تاکید می کند که هر کاری باید در زمان مناسب و به بهترین شکل ممکن انجام شود. عجله همیشه مشاور بدی است و حتی اگر این تصور را به شما بدهد که بسیار سازنده هستید اما در نهایت می تواند موقعیت های ناخوشایندی را ایجاد کند.

 

  1. Se sono rose, fioriranno

زمان مشخص خواهد کرد. (اگر گل ها رز باشند، شکوفه خواهند کرد.)

توضیح: با ایمان به کار یا پروژه تان ادامه دهید، چون فقط در پایان نتیجه مشخص خواهد شد.

 

  1. Il buongiorno si vede dal mattino

یک شروع خوب یک پایان خوب به همراه دارد.

توضیح: این ضرب المثل به ما یادآوری می کند که اگر یک روز شروع خوبی داشته باشید، احتمالا موفقیت آمیز خواهد بود. اگر خوب شروع شود، احتمالا پایان خوبی خواهد داشت.

 

  1. Meglio tardi che mai

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

 

  1. Finché c’è vita, c’è speranza

جایی که زندگی هست، امید هم هست.

 

  1. Come il cacio sui maccheroni

مثله پنیر روی ماکارونی.

توضیح: Cacio پنیری است که بر روی ماکارونی استفاده می کنند زیرا طعم آن را عالی و قوی می کند. بنابراین می توانید از این ضرب المثل هنگام توصیف چیزی استفاده کنید که یک موقعیت را کاملا عالی می کند.

 

  1. Buon vino fa buon sangue

شراب خوب خون خوب می دهد.

توضیح: این ضرب المثل به این اشاره دارد که هر روز مقدار کمی شراب ( شراب قرمز) روح شما را بهتر می کند.

 

  1. O mangiar questa minestra o saltar questa finestra

یا بگیرش یا ولش کن.

 

  1. Non tutte le ciambelle riescono col buco

همه دونات ها با سوراخ بیرون نمی آیند. (تو نمی توانی تو همه چیز برنده بشی.)

توضیح: این ضرب المثل به این اشاره می کند که واقعیت این است که همه چیز طبق برنامه پیش نمی رود و ما را تشویق می کند برای شگفتی هایی که وجود دارد آماده باشیم.

 

  1. Avere le mani in pasta

دستان خود را در خمیر قرار دهید.

توضیح: این ضرب المثل به درگیر شدن در یک موقعیت یا پروژه مشکوک اشاره دارد. معنای منفی دارد و معمولا برای اشاره به تجارت کثیف استفاده می شود.

 

  1. Cane che abbaia non morde

سگی که پارس می کند گاز نمی گیرد.

توضیح: همه ی ما با فردی بد خلق برخورد کرده ایم که فریاد می کشد و شاید حتی ما را تهدید می کند اما در نهایت کاملا بی خطر است. درست مثل سگی که با سر و صدای زیاد از خانه یا صاحبش محافظت می کند.

 

  1. Il lupo perde il pelo ma non il vizio

گرگ موهایش را از دست می دهد اما رذیله اش را نه. (پلنگ نمی تواند لکه های خود را تغییر دهد.)

ذات بد نیکو نگردد چون که بنیادش بد است.

توضیح: رهایی از عادت های بد بسیار دشوار است، یک فرد می تواند سخت کار کند تا در زندگی خود تغییراتی ایجاد کند، اما همچنان برای غلبه بر عادات خاص باید تلاش کند.

 

  1. Quando il gatto non c’è, i topi ballano

وقتی گربه دور است، موش ها می رقصند.

 

  1. A caval donato non si guarda in bocca

اسب پیش کشی را دندان هاشو نمی شمرند.

 

  1. I panni sporchi si lavano in famiglia

لباس های کثیف در خانواده شسته می شود.

توضیح: این ضرب المثل به مسائل خصوصی اشاره دارد. بیان می کند که بهتر است مسائل حساس را در دایره کسانی که به طور مستقیم درگیر آن هستند حل کنید، فقط کسانی که نزدیک هستند مانند اعضای خانواده تنها آن ها می توانند آن را درک کنند. افراد بیرونی ممکن است به اشتباه تفسیر کنند.

 

  1. Chi si assomiglia si piglia

کسانی که شبیه هم هستند، یکدیگر را انتخاب می کنند.

توضیح: این ضرب المثل به این اشاره دارد که مردم تمایل دارند با کسانی ارتباط برقرار کنند که شخصیت، سبک زندگی و سلیقه مشابهی با آن ها دارند. به همین دلیل برقراری ارتباط با افرادی که شبیه خودمان هستند، آسان تر است.

 

  1. Tra moglie e marito non ci mettere il dito

بین زن و شوهر قرار نگیرید.

توضیح: این ضرب المثل بیان می کند که نباید درگیر مسائل خانوادگی که مربوط به خودتان نیست شوید. زیرا مشکلات زوجین تنها بین خودشان حل شدنی است، پس نباید دخالت کنیم.

 

  1. La mamma dei cretini è sempre incinta

مادر احمق همیشه باردار است.

توضیح: همیشه احمق هایی در اطراف وجود خواهند داشت تا کارها را دشوار کنند.

 

  1. Occhio non vede, cuore non duole

چشم نمی بیند، قلب درد نمی کند.

توضیح: جهل می تواند یک نعمت باشد و گاهی اوقات ما را از رنج های زیادی دور می کند.

 

  1. Chi troppo vuole nulla stringe

کسانی که برای بدست آوردن چیزی بیش از حد می خواهند.

توضیح: حریص نباش، این ضرب المثل در نهایت ما را دعوت می کند که همزمان کارهای زیادی را انجام ندهیم، چون در نهایت هیچ کدام از آن کارها به خوبی انجام نمی شود.

 

  1. A buon intenditor, poche parole

سخنی به خرمندان.

توضیح: این ضرب المثل نشان می دهد که اگر شما باهوش و آگاه باشید، برای درک یک مفهوم نیازی به توضیحات زیادی ندارید تنها چند کلمه کافی است.

 

  1. L’erba del vicino è sempre più verde

چمن همسایه همیشه سبز تر است.

توضیح: حسادت یکی از معیوب ترین خصلت هایی است که می توانیم داشته باشیم، همانطور که این ضرب المثل نشان می دهد، ترجبح می دهیم به دارایی ها و موفقیت های اطرافیانمان نگاه کنیم و اغلب فکر می کنیم که آن ها از ما بهتر هستند.

 

  1. Fra i due litiganti il terzo gode

بین دو اصحاب دعوا، سومی از آن لذت می برد.

توضیح: این ضرب المثل یعنی گاهی اگر دو نفر بر سر چیزی دعوا می کنند ممکن است نفر سومی باشد که از دعوای آن ها دارد لذت می برد.

 

  1. Non è tutto oro quello che luccica

هر گردی که گردو نیست.

توضیح: این ضرب المثل در مورد رفتار ها یا موقعیت هایی هشدار می دهد که از بیرون خارق العاده به نظر می رسند اما وقتی از نزدیک نگاه کنید بسیار بدتر هستند.

 

  1. Il mondo è fatto a scale, c’è chi scende, e c’è chi sale

دنیا از پله ها تشکیل شده است، کسانی هستند که پایین می روند و کسانی هستند که بالا می روند.

توضیح: زندگی مانند شانس است، می آید و می رود. شما هرگز نمی دانید زندگی به چه سمتی خواهد رفت.

 

  1. Chi fa da sé, fa per tre

کسی که به تنهایی کار می کند، کار سه نفر را انجام می دهد.

 

  1. Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

بین گفتن و انجام دادن یک دنیا تفاوت وجود دارد. (به عمل کار برآید به سخندانی نیست)

توضیح: صحبت کردن آسان است اما انجام دادن دشوار و سخت می باشد. برای کسانی استفاده می شود که زیاد صحبت می کنند اما به قول هایی که می دهند عمل نمی کنند.

 

31.Sbagliando s’impara

یادگیری از طریق انجام اشتباه صورت می گیرد.

توضیح: نگران اشتباه کردن نباشید، زیرا آنها تجربیات زندگی هستند که می توانیم از آنها درس بگیریم.

 

  1. Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio

اعتماد خوب است، اما محتاط بودن بهتر است.

توضیح: این ضرب المثل تاکید می کند که اگرچه اعتماد در زندگی حیاتی است، عاقلانه است که بیش از حد ساده لوح نباشیم. مراقبت بیشتر می تواند شما را از دردسر نجات دهد.

 

  1. Chi si volta, e chi si gira, sempre a casa va finire

هر که برگردد، و هر که بچرخد، همیشه به خانه می رسد.

توضیح: این ضرب المثل به این اشاره دارد که مهم نیست چقدر سرگردان و در حال کاوش کردن باشیم، در نهایت راه را پیدا می کنیم.

 

  1. Chi nasce tondo non può morir quadrato

کسی که گرد به دنیا می آید نمی تواند مربع بمیرد.

توضیح: این ضرب المثل نشان می دهد که ترک عادت های بد دشوار است و تغییر آن ها تقریباً غیرممکن است.

 

  1. Ogni lasciata è persa

هر چیزی که باقی مانده از بین رفته.

توضیح: این ضرب المثل به جای تردید و یا تاخیر در فرصت ها، به غنیمت شمردن فرصت ها اشاره دارد زیرا فرصت هایی که از دست رفته دیگر برنمی گردد باید فرصت های پیش روی را غنیمت شمرد.

 

  1. La notte porta consiglio

شب با خود نصیحت می آورد.

توضیح: این ضرب المثل نشان می دهد که عاقلانه است که روی تصمیمات چالش برانگیز فکر کنیم و صبح با ذهنی روشن انتخاب کنیم.

 

  1. Tentar non nuoce

امتحان کردن ضرری نداره

 

  1. L’ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza

مهمان مثل ماهی است که بعد از سه روز بو می دهد.

توضیح: این ضرب المثل بیان می کند که در حالی که ما از داشتن دوستان و اعضای خانواده در اطراف خود لذت می بریم، اگر آن ها برای مدت طولانی بمانند، ممکن است طاقت فرسا شود.

 

  1. Mal comune mezzo gaudio

مشکل مشترک، شادی مشترک.

توضیح: این ضرب المثل تشویق می کند مشکلات خود را با دیگران در میان بگذارید، زیرا انجام این کار باعث می شود آن ها کمتر دلهره آور به نظر برسند.

 

  1. Chi ha tempo non aspetti tempo

کسانی که وقت دارند منتظر زمان نیستند. (کار امروز را به فردا نگمار)

توضیح: این ضرب المثل مردم را ترغیب می کند که به جای موکول کردن کارها به فردا، از تعلل دست بردارند و از امروز به انجام وظایف بپردازند.

 

  1. Mangia bene, ridi spesso, ama molto

خوب بخورید، اغلب بخندید، زیاد عشق بورزید.

توضیح: این ضرب المثل لذت بخش ایتالیایی بر اهمیت لذت بردن از لذت های ساده زندگی تاکید دارد. ما را تشویق می کند که بدن خود را با غذای خوب تغذیه کنیم، زندگی خود را با خنده پر کنیم و عشق اطرافیانمان را گرامی بداریم. ما می توانیم با در آغوش گرفتن این سه عنصر ضروری، یک زندگی رضایت بخش و شاد را تجربه کنیم.

 

 

برای یادگیری زبان ایتالیایی در سطح مبتدی تا پیشرفته می توانید در کلاس های آموزش زبان ایتالیایی موسسه دهخدا شرکت کنید.

 

 

 

مطالب دیگر برای یادگیری ایتالیایی:

افعال پرکاربرد ایتالیایی با معنی فارسی و انگلیسی

سلام و احوالپرسی به زبان ایتالیایی با مثال و ترجمه

معرفی بهترین دیکشنری زبان ایتالیایی

رای دهید!

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *